不够知己

温源宁

出版时间

2012-02-29

ISBN

9787513516891

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 英汉对照呈现民国文人素描
  • 春秋笔法褒贬辛辣且风趣
  • 英式幽默混搭民国世说风格
适合谁读
  • 喜爱民国历史与文人轶事者
  • 英语爱好者及翻译专业学生
  • 欣赏英式散文与随笔读者
读前提醒
  • 建议对照英文原文品味神韵
  • 需具备一定民国人物背景知识
  • 部分译文未收录,建议读全译本
读者共识
  • 文字漂亮,幽默机智且克制
  • 被誉为中国版《流动的盛宴》
  • 部分篇章精彩,整体口味清淡

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "高贵是各时代都有的。可是高贵的同伴,要同他 ...... 在幸福中享快乐, 在患难中得安慰,(译者按,此系Southey的诗句) 我们大多喜欢,要是我们对自己真实的话,高贵的活人,因为他们,实在说起来,是分担我们的希望同恐惧,他们说我们这时代的土话,那我们是立刻会明白的;他们呼吸同样的空气,同样的孤寂逼迫着他们;他们的残暴就是我们的残暴,他们的懦怯就是我们的懦怯;他们的却也是同样的落日的光芒,是从千百万污秽的,烟雾迷迷的都市的恶俗空气中看出来的,充满着积垢,污秽贫穷同死亡,在我们这个近代的世界中到处都找得出来。同他们在一起,就没有躲避,因为也就没有东西可以隐藏的。在他们眼前开展着同在我们眼前的"
  • "有人说志摩的晚期有成熟迹象。要是说得对,他就是死的正是时候。他的死多么出奇!死于飞机失事,而且是撞在山上!死亡有诗意,生活有童心:诸神赐给凡人的命运还有比这更好的吗?"
  • "现代诗重新界定了诗人和世界的关系。诗歌的主体不再是诗人,不再是浪漫主义的抒情主人公,不再是一个封闭的、自足的主体。作为写作者的诗人,他的存在是有前提的,他的自我需要通过对世界的“理解”来实现。一位现代主义的诗人的真正标签,并不是他眼中的“荒原”,而是他诗中的自我与世界的关系。他是世界的观察者,是众多游戏者中的一个,而不像在浪漫主义诗歌中那样具有绝对的权威。"
  • "我们“没有法子逃避我们的时代”,而现代诗的意义就在于,“他能帮助我们,这是别的所不能的,来理解我们的时代。理解的瞬间也就是解脱,自由和当我们自己命运的主人的瞬间”。"
作者简介
温源宁(1899—1984),广东陆丰人。学者,英国剑桥大学法学硕士。历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授。曾与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。代表作有英文人物随笔集《不够知己》。 江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
目录
Mr. Wu Mi (吴宓), a Scholar and a Gentleman
Ma Chun-wu (马君武)
Y. R. Chao (赵元任)
Emperor Malgre Lui
John C. H. Wu (吴经熊)

显示全部
用户评论
今晚又读。这不就是中国的“A Moveable Feast”吗?随笔里的他们风度翩翩意气飞扬,这是五四学者最有创造力的时候,是他们最年轻放肆的剪影,也是他们离我们最亲近的样子。
不如安持有趣
就像王尔德一样,人们原谅了他的俏皮和刻薄,实在是因为他的文字太漂亮。
有几篇非常不错,扑捉人物的特点极为精到,练字造句均属大师水准。
文章真漂亮。
很不错的人物集子
英汉对照真的是非常不方便的设计。温氏英文程度的确很高,钱钟书说中国只有他和林同济算是一个半英文好的,我怕也不见得吧。另有南星编译本《一知半解十七篇》。
即原来辽教社万有文库里的那本《一知半解》,不过外研社是做成了英汉对照的版本,这一点很好,有助于读者见识一下温源宁纯正老到的英文功底。
春秋笔法大全啊
交游广,角度丰富,但是点到为止。
下载
收藏