十二楼(内赠中文版) - 【清】李渔  著, 【清】杜濬  评

十二楼(内赠中文版)

【清】李渔 著, 【清】杜濬 评

出版时间

2011-10-01

ISBN

9787513513784

评分

★★★★★
书籍介绍
《十二楼(双语版)(套装共2册)》集小说12篇,每篇长短不一,各分回目。每篇小说在内容上本无联系,因作者在各篇都用一座楼作为展开故事的重要环节,所以取《十二楼》为其总名。其情节布局求新出奇,叙述语言生动流利,人物形象婉妙逼真。李渔是清初喜剧创作的大师,他在《笠翁十种曲》中所显示的那种幽默和轻快,同样也体现在这本短篇小说集中。
AI导读
核心看点
  • 十二篇独立短篇,以楼为线索串联
  • 情节布局新奇,语言生动幽默轻快
  • 展现明清市井生活与男女情感纠葛
适合谁读
  • 喜爱明清小说及古典文学的读者
  • 对李渔生平及其喜剧风格感兴趣者
  • 喜欢短小精悍、趣味横生故事的人
读前提醒
  • 各篇无关联,可随意挑选单篇阅读
  • 注意作者劝善惩恶的说教与反讽
  • 部分故事涉及多角关系,需开放心态
读者共识
  • 故事结构精巧,读来轻松有趣
  • 李渔文笔玲珑,兼具腐儒与趣味
  • 适合碎片时间阅读,消磨时光佳品

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天地间越礼犯分之事,件件可以消除,独有男女相慕之情、枕席交欢之谊,只除非禁于未发之先。若到那男子妇人动了念头之后,莫道家法无所施,官威不能摄,就使玉皇大帝下了诛夷之诏,阎罗天子出了缉获的牌,山川草木尽作刀兵,日月星辰皆为矢石,他总是拚了一死,定要去遂心了愿。觉得此愿不了,就活上几千岁然后飞升,究竟是个鳏寡神仙;此心一遂,就死上一万年不得转世,也还是个风流鬼魅。到了这怨生幕死的地步,你说还有什么法则可以防御得他?所以惩奸遏欲之事,定要行在未发之先。 儒书云“男女授受不亲”,道书云“不见可欲,使心不乱”,这两句话极讲得周密。男子与妇人亲手递一件东西,或是相见一面,他自他,我自我,有何关碍,这等防得"
  • "據我來看,此等人的過失,倒在第一番輕許,不在第二番改諾,只因不能慎之於始,所以不得不變之於終。"
  • "只因前面所许者或贱或贫,后面所许者非富即贵,这点势利心肠,凡是择婿之人,个个都有。但要用在未许之先,不可行在既许之后。未许之先,若能够真正势利,做一个趋炎附势的人,遇了贫贱之家,决不肯轻许,宁可迟些日子,要等个富贵之人,这位女儿就不致轻易失身,倒受他势利之福了,当不得他预先盛德,一味要做古人,置贫贱富贵于不论,及至到既许之后,忽然势利起来,改弦易辙,毁裂前盟,这位女儿就不能够自安其身,反要受他盛德之累了。"
  • "本府刑尊署樱刑尊到任未几,最有贤声,是个青年进士。"
  • "是用以情逆理,破格行仁。"
  • "世上人的好事,件件该迟,却又人人愿早。更有“富贵婚姻”四个字,又比别样不同,愈加望得急切。照世上人的心性,竟该在未曾出世之际,先等父母发财;未经读书之先,便使朝廷授职;拣世上绝标致的妇人,极聪明的男子,都要在未曾出幼之时,取来放在一处,等他欲心一动,就合拢来,连做亲的日子都不消拣得,才合着他的初心。"
  • "才知道绸缪之事,全要心上无愁,眼中少泪,方才有妙境出来。世间第一种房术,只有两个字眼,叫做"莫愁"。"
  • "到了五分苦处,就把七分来相比,到了七分苦处,又把十分来相衡。"
作者简介
李渔,清代著名的戏曲创作家和理论家。他既写过名列“中国名士八大奇著”之首的《闲情偶寄》,也写过让他成为“名教罪人”的《肉蒲团》。这位誉满天下、谤满天下的天才作家不为士林所重,却广受普通读者欢迎。他的作品、尤其是短篇小说集,一经问世,便畅销于世,甚至饱受盗版之苦。他的小说在国内少为人知,而在英语世界却已经传播一个多世纪,获得了比众多国内知名作品更高的赞誉。 17世纪李笠翁的著作中,有一重要部分,专事谈论人生的娱乐方法,叫做《闲情偶寄》,这是中国人生活艺术的指南。自从居室以至庭园,举凡内部装饰,界壁分隔,妇女的妆阁,修容首饰,脂粉点染,饮馔调治,最后谈到富人贫人的颐养方法…这个享乐主义的剧作家又是幽默大诗人,讲了他所知道的一切……他的对于生活的艺术的透彻理解……充分显出中国人的基本精神。 ——林语堂 李渔是中国小说史上最伟大的小说家之一。 ——美国哈佛大学东亚系教授宇文所安 无论在小说、戏剧,还是在其他文章里,他都尽量使他个人的声音凸显出来,而不愿意仅仅处于一种客观描写的位置,而他个人的声音,又充满幽默、机智,富有喜剧性,使人联想起英美文学中的王尔德和萧伯纳。 ——美国哈佛大学东亚系教授韩南 在中国文学史上,李渔前所未有地将喜剧推向一个新的高度。 ——美国宾西法尼亚大学教授梅维恒 李渔是一位世界性的作家,他的魅力不仅吸引了全世界的中文读者,同时也吸引了其译著的读者。他那无可抗拒的幽默,他语气的自由……无不展现着诱人的魅力。 ——法国普罗旺斯大学教授皮埃尔 在李渔那些所谓通俗的东西里,蕴藏着许许多多动人心弦、乃至勾魂摄魄的力量。在通俗文学里,李渔倾注全力,大展身手。 ——日本庆应大学名誉教授冈晴夫 李渔多才多艺,富于创新,尤其是在园林建筑艺术上,有理论,有实践,兰溪伊园、杭州层园、北京半亩园、南京芥子园,当年都曾以私家园林著称于南北。 ——国家文物局专家组组长罗哲文 译者茅国权(Nathan K. Mao)是英文版《围城》的译者,曾就读于香港中文大学新亚书院、耶鲁大学和麦迪逊威斯康星大学,现任教于宾州西彭斯贝格大学。他所译英文版《十二楼》是迄今为止李渔白话短篇小说的唯一一个全译本,此本在海外一经出版,就引起汉学界的重视。其译笔高妙,生动简洁,可读性强。
Z-Library
收藏