逝水年华

许渊冲

出版时间

2011-03-01

ISBN

9787513506106

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 许渊冲回忆西南联大求学岁月,重现烽火中的学术辉煌。
  • 追忆陈寅恪、钱锺书等大师风采,展现联大师生家国情怀。
  • 记录从联大到巴黎大学的成长,体现翻译家的狂狷与自信。
适合谁读
  • 对西南联大历史及民国知识分子生活感兴趣的读者。
  • 关注翻译理论、文学创作及中西文化交流的爱好者。
  • 喜欢阅读名人回忆录、散文随笔及励志成长故事的读者。
读前提醒
  • 作者性格直率自负,部分观点可能引发争议,需辩证看待。
  • 书中夹杂大量翻译理论探讨,非专业读者可略读相关章节。
  • 后半部分涉及出国经历,节奏较前文稍缓,建议耐心阅读。
读者共识
  • 联大回忆部分生动有趣,展现了大师云集的璀璨时代。
  • 作者才华横溢但个性张扬,其自负与自信并存令人印象深刻。
  • 文笔清新细腻,兼具史料价值与文学趣味,值得一读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他讲形式逻辑,说逻辑是语经,是思想的规则。规则是人人应该遵守,实际也遵守,只是不能完全遵守的;一个不守道德规则的人守规则的时候总比不守规则的时候多。 辩证法反对形式逻辑。后者说甲是甲,前者说甲是非甲;其实是甲包含非甲,甲可变成非甲。 如果人人懂形式逻辑,天下的争论可以减少一半。如古语说“知易行难”,孙中山先生说“行易知难”。其实,前者是指道德修养方面,后者是技术方面,两者并不冲突。这就要有逻辑的修养。"
  • "一九四二年秋,我回联大复学,又选修了吴先生开的《文学与人生》。他说:“文学是人生的精华,哲学是气体化的人生,诗是液体化的人生,小说是固体化的人生,戏剧是固体气化的人生。哲学重理,诗重情,小说重事,戏剧重变。小说包含的真理多于历史,所以小说比历史更真,我们可以从小说或文学中了解人生。”"
  • "后来,钱先生参加了《毛泽东诗词》英译的定稿工作,译文没有押韵,我觉得远不如他译的”吃一堑,长一智“(A fall into the pit, a gain in your wit.),就把我的韵体译文寄去,请他指正。得到他一九七六年三月二十九日用英文写的回信,大意是说:你戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇。但有色玻璃的翻译会得罪”译“,无色玻璃的翻译又会得罪”诗“。两害相权择其轻,只好得罪”诗“而不得罪”译“了。我却认为:”在译诗的问题上,诗是本体,译是方法;诗要求美,译要求真;如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的条件下,尽可能传达原诗的美,才是译诗应该采用的原"
  • "如果说从陈福田教授身上可以看到清华的严格精神,那么,从莫泮芹教授身上就可以看到北大的自由风格。莫先生讲的是《英国散文》,给人的印象也是一个“散”字:他讲课从容不迫,毫不紧张;他写字如行云流水,毫不用力。他批评培根以前的骈文,批评蒲伯的诗:“创新不带头;弃旧莫落后”,把培根比作“文起八代之衰”的韩愈,把他言简意赅的散文比作外壳坚硬、营养丰富的核桃。 莫先生为美国报刊写过文章,他对报刊文体很感兴趣。英国十八世纪四大报人是斯威夫特,艾迪生,斯蒂尔,约翰逊博士。斯蒂尔的《街谈巷议报》谈诗论文,采风记乐,重的是“情”;艾迪生的《旁观者清报》亲切而不粗俗,高雅而不卖弄,重的是“理”,他被称为当代的苏格拉底"
  • "吴先生说过:”真境与实境迥异,而幻境之高者即为真境。“ 他认为翻译是对”真境“的模仿,这种思想对我很有启发。"
  • "生理上吃饭、喝水、睡觉等得到恰好的分量,就是一个健康的身体;心理上各种欲望满足到恰好的分量,就是一个健全的人格。"
  • "你我相逢在黑夜的海上 你有你的,我有我的,方向 你记得也好 最好忘掉 在这交会时互放的光亮 (徐志摩)"
  • "诵习一字,当识音形义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。"
作者简介
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。英译作品有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》、《红与黑》、《包法利夫人》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。
目录
目录(必填)
中文:
序曲
通往联大的路
名师剪影

显示全部
用户评论
前面看的比较有意思,到后面没啥感觉了。。。
英文确是优美的,人物都是厉害的,那样的大学是不会再有的~
说字里行间透露着自负和狂妄,不难理解,但终究是稍显肤浅的标签。把求真知的过程变成一种自我消化和自我享受,创造美乃至超越他人的大美,这种凌云大器却非常有趣,平日耳熟能详的那些风云人物,如今跃然纸上、栩栩如生,丰满的性格和个性的作为令人心生钦佩。实在是满腹才华尽显,数不尽当年风流。
翻译界对许先生的译作各有褒贬。本科读的翻译专业,当时经某位工科同学推荐读了《逝水年华》中英两冊,很欣赏许先生的才华。译者的译作不逊于作者的文章。如果译者不为自己的作品骄傲,那么很难说那是好的译文。
【KPW3】最好的部分是西南联大。教师中对钱钟书的描写最为详细,可以说是钱钟书先生直接影响了许渊冲的翻译观,所以许老的翻译在忠实原文精神风貌的基础上几乎是一种再创作了。
@2022-02-18 10:35:09 @2022-05-10 15:06:55
@2022-02-18 10:35:09
直率坦白了些,带着点骄傲的孩子气。
2017-7-17/7-23 书销中外六十本,诗译英法惟一人。 许渊冲的名片这样写 在 朗读者 上初识 读罢回忆录 西南联大 大师辈出 人才济济 翻译家的浪漫才情 似水流年 逝者如斯
下载
收藏