猛虎与蔷薇

[印度] 泰戈尔, [英] 拜伦, [法] 波德莱尔

出版时间

2014-06-01

ISBN

9787510439612

评分

★★★★★
书籍介绍
“猛虎与蔷薇”源于英国当代诗人西格夫里·萨松的诗句,经过余光中的经典翻译在华语世界广为传播。 猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。 《猛虎与蔷薇》是徐志摩经典译诗选,包括泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯、柯尔律治、威廉•布莱克等名家的经典诗歌41篇,并首次配以英文原文和精美插图上百幅,以图文并茂的形式完美呈现《园丁集》《恶之花》《堂吉诃德》等诗篇中爱与人性之美。 另外,本书还选入徐志摩论外国诗歌和诗歌翻译的几篇文章。 史上最灵动的诗歌译作,民国才情诗人徐志摩精译泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯等人的情诗41篇,堪称中西方伟大诗魂的心灵对话。 首次附录英文原文,配上百幅精美插图,全书四色印刷,完美再现《园丁集》《恶之花》《堂•吉诃德》等篇目中爱与人性之美。 一杯茶,一首诗,一缕春日的阳光,与徐志摩一起品味人性中的“猛虎与蔷薇”。 泰戈尔:印度著名诗人、文学家,诺贝尔文学奖获得者,代表作《飞鸟集》《新月集》《园丁集》广为流传。 拜伦:19世纪英国浪漫主义抒情诗人,代表作品《唐璜》《海盗》等。 波德莱尔:19世纪法国现代派象征主义诗人,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。 译者:徐志摩 ,现代诗人,散文家,代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》等。
AI导读
核心看点
  • 徐志摩精译泰戈尔等名家情诗,展现中西诗魂对话
  • 猛虎与蔷薇象征人性刚柔并济,探讨爱与生命之美
  • 绝版25年再版,附英文原文与百幅插图,收藏首选
适合谁读
  • 喜爱徐志摩文风及民国浪漫主义诗歌的文学爱好者
  • 对泰戈尔、拜伦等西方经典诗人作品感兴趣的读者
  • 追求书籍装帧美感,喜欢图文并茂阅读体验的人群
读前提醒
  • 徐译带有强烈个人色彩,建议对照原文体会差异
  • 部分译作被评过于唯美,需结合诗人背景理解语境
  • 书中收录徐志摩论诗文章,可辅助理解其翻译理念
读者共识
  • 译文优美流畅,极具韵律感,但有人嫌其过度修饰
  • 徐志摩的翻译常被认为带有其个人情感与想象色彩
  • 作为入门读物极佳,但深度诗歌爱好者可能觉得浅

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我死了的时候,亲爱的, 请别为我唱悲伤的歌; 我坟上不必安插蔷薇, 也无需浓荫的柏树; 让盖着我的青青的草, 淋着雨,也沾着露珠; 假如你愿意,请记着我; 要是你甘心,忘了我。 我再不见地面的青荫, 觉不到雨露的甜蜜; 再听不见夜莺的歌喉, 在黑暗中倾吐悲啼; 在悠久的昏暮中迷惘, 阳光不升起,也不消翳; 我也许,也许我记得你, 我也许,我也许忘记"
  • "天才是不容易伺候的。在别的事情方面还可以迁就,配偶这件事最是问题。想象你做一个大诗人或者大画家的太太(或是丈夫,在男女享受平等权利的时候!)你做到一个贤字,他不定见你情,你做到一个良字,他不定说你对。他们不定要生活上的满足,那他们有时尽可随便,他们却想象一种超生活的满足,因为他们的生活不是生根在这现象的世界上。你忙着替他补袜子,端点心,他说你这是白忙,他破的不是袜子,他饿的不是肚子!"
  • "能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。这不是容易的事;要完全了解一个人的品性十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。"
  • "即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,夜莺歌依然保有它无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的“夜莺歌”永远在人类的记忆里存着。"
  • "但是你可否打扮你自身,穿一身艳丽的衣裳,发一日的疯,假装是情真,只当现世已是天堂?"
  • "你我说话了 彼此望了望,又背转了身去。 眼泪不住的在我眼里升起 但我哭不出声, 我要把住你的手 但我的手在发着抖, 你尽算着日子 算要过多少日子我们再能得见, 但你我在心里都觉得 我们这回分别了再也不得见面。 那只小钟的摆声充满了这静默的屋子。 “听呀。”我说。这声音响极了, 就像是一匹马在冷静的道上奔, 有那样的闹——一匹马在夜里奔着过去。 你把我圈在你的臂围中。 但那钟的声音压住了我们心的跳动。 你说,“我不能走凡是我的活着的 永远永远和你一起在着。” 后来你去了。 世界变了相。钟的声音也是 越来越见软弱,衰萎了下去, 成了一件极不相干的事。 我在黑暗里低声说, 如果它停了,我就死。"
  • "A Gulf of silence separates us from each other. I stand at one side of the gulf,you at the other. I cannot see you or hear you,yet know that you are there. Often I call you by your childish name And pretend that the echo to my crying is your voice. How can we bridge the gulf ?Never by speech or touc"
作者简介
泰戈尔:印度著名诗人、文学家,诺贝尔文学奖获得者,代表作《飞鸟集》《新月集》《园丁集》广为流传。 拜伦:19世纪英国浪漫主义抒情诗人,代表作品《唐璜》《海盗》等。 波德莱尔:19世纪法国现代派象征主义诗人,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。 译者:徐志摩 ,现代诗人,散文家,代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》等。
目录
猛虎与蔷薇
猛虎与蔷薇
猛虎
The Tiger
谢恩

显示全部
用户评论
七年前看的了
除了书做的好看之外真的很坑
说实话,徐志摩这个文痞华美的辞藻我还真是不太感冒。
层次不够……不懂诗歌
读过差的翻译 才知道什么是美的
如你能抵制诱惑, 你的目光善于潜入深渊, 愿你读我这部书,愿你渐渐喜欢我。
“猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。”
三星半。 在我迷诗歌的时候看的。
下载
收藏