许渊冲百岁自述

许渊冲

出版时间

2021-03-31

ISBN

9787507552119

评分

★★★★★
书籍介绍

《许渊冲百岁自述》按时间顺序介绍了许渊冲的成长经历,展示了许渊冲是如何成为享誉世界的国际翻译大家。全书分“活水源头”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个篇章分别讲述许渊冲在家乡江西南昌的读书生活、在昆明西南联大的求学岁月、在法国巴黎的留学往事以及回国之后的翻译工作情况,重点记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生经历,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、叶公超、钱锺书、卞之琳等名师大家风采,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武那一带联大人的家国理想与激扬青春。

许渊冲,1921年生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年到巴黎大学留学,深入研究法国文学。1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家

AI导读
核心看点
  • 西南联大求学与巴黎留学经历
  • 追忆陈寅恪等大师风采
  • 分享翻译美学与人生哲学
适合谁读
  • 翻译爱好者与文学读者
  • 关注民国教育历史者
  • 对精英成长路径好奇者
读前提醒
  • 注意作者自矜自赏的叙事风格
  • 关注书中对经典译作的点评
  • 结合时代背景理解联大往事
读者共识
  • 大师思维清晰,生命力旺盛
  • 文风幽默风趣,充满智慧
  • 内容琐碎但真实,具史料价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "回忆是望远镜,既可以看到远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。"
  • "这样日积月累,哪怕一天只碰到一个,如果能够放在最恰当的地方,一年就有三百,十年就有三千,有这么多得意之笔,那还能不中状元吗?"
  • "可见,小事情可以产生大影响,大事情也是由一点一滴的小事积累而成的。"
  • "这样超越前人,超越自己,翻译才能前进。"
  • "人生的道路不也是一样吗?在想象的望远镜之前,在回忆的显微镜之下,生活就会发出肉眼看不见的奇光异彩。"
  • "人应该怎样对待这些客人呢?应该有分寸。什么是分寸?朋友亲而不狎,夫妻相敬如宾,交朋友久而敬,这些都是分寸。"
  • "人的修养不同,观察就不同;观察不同,见解也就不同。"
  • "其实,儒家的忠恕之道,尤其是“己所不欲,勿施于人”的道理,可以说是目前国际关系中最需要的原则---如果每个国家都能做到,那就可以变面国际争端,争取世界和平。而美国人的负责、求实的精神,确实今日世界发展的重要因素。求恕是消极的,求实是积极的,两者结合起来,就是争取世界和平、发展全球经济的当务之急。"
作者简介
许渊冲,1921年生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年到巴黎大学留学,深入研究法国文学。1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家
目录
序曲 //
第一章 活水源头
我的父亲母亲
哥哥渊洵
堂表兄弟

显示全部
用户评论
自矜自赏属第一。这老先生,夸起自己来真是一点心理负担都没有。
期待越大,失望越大。目录看上去挺有逻辑和条理的,实际看每篇文章,思路杂乱。只适合碎片时间里翻来一页读读,不能细品。
第一,许老从来没做成中道,是一位可敬可爱的狂狷之人,很看重钱钟书的认可,还要和杨振宁比成绩~ 第二,翻译确实是recreate过度(我觉得就算是要意译,还是要帮助读者尽可能接触原文的风采吧,而不是直接去感受你的感受),哪哪都不是很讨喜吧,但这种强悍的生命力及其带来的成就实在令人敬佩 第三,这个自述实在不是传记,讲自己的经历不是很多,大部分是别人(尤其是西南联大老师)的回忆和自己的翻译观,再吹吹牛。内容其实和《永远的西南联大》差不多,枉我都买了,我觉得可以两本择其一看,再加上他的“西南联大日记”。
贯穿全书最重要的一个部分就是西南交大,这或许也是对许老而言最重要的一段人生经历吧。每每读到许老追忆的联大往事,就不由对当时他身处乱世仍有机会在那样学术自由、意见开放、兼容并包的环境中求学感到羡慕,又觉那一代的人们实在不易。书中有很多许老关于翻译的见解,有批判有赞誉,很多人或许不太喜欢他对自己的不加掩饰的自夸自赏,但是我反倒觉得这是他的特别之处,到底这是自负还是自信,就见仁见智了。(想要吐槽的是书的装帧出版实在有些差,一是使用了劣质轻型纸,臭味和纸张质感都不好,二是印刷问题,我这本有两处印刷不清,而且很多页看起来都有点脏,应该是印刷中造成的)
纵使动荡不安,但那时也真的是一个群英荟萃、人才辈出的好年代。我羡慕许老,羡慕他有接受精英教育的机会,羡慕他聪慧、敏捷,羡慕他能够将志业做成事业,羡慕他能在自己的专业领域独领风骚、有傲视他人的资本,和他刚出生就被送人做童养媳的妹妹、还有同时代穷苦的、早逝的人相比,他真的是幸运的。
我们的文化里有这样一种古怪的现象:即使你再优秀,也不能夸自己,如果夸了,你就是傲慢自大,不知廉耻,别人夸你才算夸,才算你有真才实学。许先生这样功底深厚、能翻译高质古诗词的翻译家已经在这个时代很少见了。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,许老绝对配得上这个称号。😅
拥有这么优秀的译作,怎能不骄傲自豪?许老小时候笨拙学习英语的方式到“我突击背熟了三十篇英文,包括莎士比亚《裘力斯·凯撒》中的演说词;”,由此可见努力真的是一种天赋。
前面刚刚读过他青年时期的日记,生动有趣。老了之后的笔触像换了一个人。岁月不会让人宛如白纸。
3.5星。感觉不够真诚和立体。月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,酸甜苦辣。过于平淡了
收藏