书籍介绍
《梅达格胡同》漢譯本1985年由上海譯文出版社出版後,從未再版。此華文出版社版《梅达格胡同》若出版,將爲該漢譯本出版34年以後首次再版。
《梅达格胡同》出版于1947年,是纳吉布·马哈福兹一部有代表性的现实主义小说。主要写第二次世界大战末期开罗一条胡同里发生的事。第二次世界大战中,埃及是英国在中东的重要战略基地,为盟军服务的“中东供应中心”就设在这里。埃及经济被纳入战时轨道,严重畸形发展。农业凋敝,物资匮乏,物价剧涨,劳动人民生活不断恶化,由此带来种种社会问题。这条胡同里住着各式各样的居民:理发匠、咖啡馆老板父子、面包铺夫妇、媒婆母女、牙医“博士”、女房东、小贩、虔诚的宗教徒、终日流浪的失意文人、给乞丐制造假残者,还有在胡同里开店的富商……这是一个典型的底层社会。故事就是通过这些人物之间错综复杂的关系以及他们与外界的联系展开的。作者通过哈米黛的堕落,阿拔斯的惨死,侯赛因的幻灭,以及对其他形形色色人物的行为、心理、道德和被扭曲的灵魂的描写,真实而形象地反映了当时埃及人民的苦难,揭露了种种丑恶的社会现象,对西方殖民主义者进行了控诉。
AI导读
核心看点
- 群像式叙事,描绘二战末期开罗底层社会众生相
- 通过哈米黛堕落与阿拔斯悲剧,揭露殖民压迫下的苦难
- 展现贫民窟中扭曲的灵魂与对美好生活的绝望向往
适合谁读
- 对阿拉伯文学及诺贝尔文学奖得主马哈福兹感兴趣的读者
- 关注二战历史背景及殖民主义社会影响的文学爱好者
- 喜欢现实主义风格及底层社会群像描写的小说读者
读前提醒
- 人物众多且关系错综复杂,建议耐心梳理角色脉络
- 书中充满市井气息与宗教色彩,需适应其独特的文化语境
- 部分情节涉及人性阴暗面与道德困境,阅读时保持客观视角
读者共识
- 结构严谨的群像小说,生动还原了开罗胡同的市井生活
- 深刻反映殖民阵痛与社会不公,具有强烈的现实主义色彩
- 人物刻画鲜明,虽笔触传统但情感张力十足,令人唏嘘
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "很长时间里,她不愿谈起婚姻两字,对自由自在的生活感到满意。后来,随着岁月的流逝,这种情绪渐渐消失了,如果有人主动向她求爱,她还想重新试试运气。开始,她还时常抱着希望,但数年后,她不得不感到失望,于是她摆脱那些虚幻的希望,又满意地过她的独身生活。人的生活中必须有寄托有希望、使生活变得有意义的事,即便它是虚幻的、荒诞的。赛尼娅太太在失望中找到了她的寄托。"
- "在这生活的转折关头,阿拔斯感受到了爱情的力量和它神奇的魅力。也许,这是一种模糊的感觉,还未达到理智的自觉的程度,但他确实感受到了蕴藏在爱情中的巨大的创造力量。爱情在人们心中的价值,正在于它是一切创造、变革和更新的动力,因此安拉创造的人是懂爱情的,它把建设尘世的任务统统交给爱情去完成。阿拔斯内心不安而激动地自问道:为什么不出去走走呢?他已在这胡同里过了差不多四分之一个世纪!在这儿得到了什么呢?梅达格胡同对它的住户并不公正,不像他们爱它那样报答他们。也许它对讨厌它的人笑容满面,而对热爱它的人却紧皱双眉。"
- "“我们任何人生下来都像王子一样,以后便听凭倒霉的命运安排,这是生活对我们的巧妙欺骗。要是它一开始就将它的秘密告诉我们,我们就不会离开娘胎…”"
- "这些日子来,赛尼娅·阿菲菲太太以一种新的面貌生活着,就像从前一样,生活在向她微笑。幸福的理想就要实现,孤寂乏味的生活犹如一位不速之客即将离去,那对人生淡漠的感情已开始消失,如今全身热血沸腾。 然而这幸福是用代价——高昂的代价换得的啊!"
- "缺了哈米黛,生活将成为毫无意义的负担,他心中的一切感情都淡漠了,只有沮丧和麻木在吞噬他的心。这时,他觉得像是生活在一块空地上,四周耸立着失望的高墙。他一直本能地生活着,不懂得本能以外还有什么。他忠实于生活的基本法则,认为爱情是他生活的核心,是他生命的延续。一旦失去它,便失去了与生活联系的因素,便会像太空中的一粒尘埃飘忽无着。生活总是将痛苦的汁液吮吸掉,哪怕是在绝境中也变着法儿引诱你附着它,要不是因为有生活,他就会结束自己的生命的。"
作者简介
★作者简介
纳吉布·马哈福兹,埃及作家和当代阿拉伯世界最负盛名的小说家。1988年他被授予诺贝尔文学奖,是第一位获诺贝尔文学奖的阿拉伯语作家。获奖理由:“他通过大量刻画入微的作品、洞察一切的现实主义,唤起人们树立雄心,形成了全人类所欣赏的阿拉伯语言艺术。”最初发表的三部历史小说《命运的嘲弄》《拉杜比斯》(一译《名妓与法老》)《埃伊拜之战》都是表现爱国主义的。20世纪四五十年代是马哈福兹现实主义创作阶段,发表了四部揭露社会黑暗、呼吁社会变革的小说《新开罗》《赫利勒市场》《梅达格胡同》《始与末》。标志着他小说创作巅峰的三部曲《宫间街》《思宫街》《甘露街》被公认为阿拉伯小说史上的里程碑。此外还发表了《小偷与狗》《道路》《乞丐》《尼罗河上的絮语》《我们街区的孩子们》《平民史诗》《千夜之夜》等作品。
★译者简介
郅溥浩,笔名亚尼、沙联。中国社科院外国文学研究所研究员。1964年毕业于北京大学东语系,先后在大马士革大学、开罗大学进修。曾任中国社科院外文研究所东方文学室主任,北京大学东方文学研究中心兼职教授,突尼斯“全国翻译、研究、文献整理学会”会员,中国阿拉伯文学研究会副会长,中国作家协会会员。专著有《解读天方文学》《神话与现实——〈一千零一夜〉论》等,译著有《阿拉伯文学史》《梅达格胡同》《阳光下的人们》《一千零一夜》等