真境花园 - [波斯]萨迪

真境花园

[波斯]萨迪

出版时间

2017-06-01

ISBN

9787507547146

评分

★★★★★
书籍介绍
《真境花园》是根据波斯古典文学传统的艺术形式,由诗体与散文体综合写成。《真境花园》突出表现了穆斯林大众的愿望和要求,同时,作品主持正义,揭示伊斯兰的人生观和价值观,此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个界层形形色色栩栩如生的人物,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。对各族穆斯林在道义上的阐扬精神上的陶冶、哲理上的辨析都产生过积极的影响。
AI导读
核心看点
  • 波斯文学泰斗萨迪的不朽名作,融合诗体与散文,兼具美学与哲理价值。
  • 揭示伊斯兰人生观,涵盖克制情欲、知足常乐等普世道德训诫与处世智慧。
  • 王静斋阿訇首译本,译文庄重古雅,经堂语韵味浓厚,展现译者独特风骨。
适合谁读
  • 对波斯古典文学、伊斯兰文化及苏菲主义思想感兴趣的文史爱好者。
  • 寻求人生哲理指引,关注道德修养、克制欲望与处世之道的读者。
  • 欣赏典雅文言风格,对近代经堂教育及王静斋译本有研究兴趣的群体。
读前提醒
  • 译文带有早期白话与经堂语色彩,部分词汇需结合语境理解,建议耐心阅读。
  • 本书为节译本,非全译,且含译者总评,阅读时注意区分原文与译者观点。
  • 初读可能存在文化隔膜,建议结合波斯历史背景,体会其劝善惩恶的深意。
读者共识
  • 译文工整典雅,庄重流畅,虽非全译但精选章节极具代表性,值得珍藏。
  • 内容充满老成世故的劝善智慧,如“知足常乐”、“慎言”等,古今皆适用。
  • 译者王静斋被誉为教内鲁迅,其总评见解独到,展现了启蒙思想家的风骨。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "十ー、成熟的标志是克制情欲 我小时候问大人什么是成年的特点。大人们告诉我,据书上的记载,成年的标志有三:一、年满十五周岁;二、发生初次梦遗;三、长出阴毛。其实,成年的标志不外一点,即克制情欲,一心拜主。凡做不到这点的人,在学者的眼中就不算成熟。 滴精子在母腹中四十天, 便开始显现出人的面貌。 但四十岁的人还没有理智不懂礼貌, 仍不能视为真正的人。 人的标志是慷慨、人性和善心, 徒具人形还不能称人。 做人就应有人的学问和本领, 否则用红绿颜料在墙上也能画出人形。 一个人没有人的善心和学问, 那与墙上画的人有什么区分。 真正的本领并不是聚集天下的金银, 而是博取一个人的真心。"
  • "经过认真思索我决定深居简出,不再与人交往, 也省得终日清谈漫议,言不及义。 人若是被割掉舌头,独处不语, 也胜过夸夸其谈,言不及义。 智者口中的舌头有什么作用, 它是开启贤人雅士宝库的钥匙。 当门儿紧闭,秘而不宣, 谁知道里面是珠宝还是破烂。 虽说智者以为沉默寡言合乎道理, 但该说时直言不讳才于事有益。 有两种情形为智者不取: 不该开口时喋喋不休,应讲时沉默不语。"
  • "息事宁人的谎言胜过搬弄是非的真话"
  • "富人在于能力,不在于货财;贵人在于心智,不在于年纪"
  • "我能不使任何人痛苦, 不能解除妒忌者的痛楚!妒忌的人啊,你只有灭亡,才能摆脱你自寻的悲伤。命运赐给别人的恩惠, 小人总希望他能收回。 蝙蝠虽然白昼目盲, 我们岂能就说太阳无光?宁可他们瞎掉千只眼睛, 我们也不能让太阳不放光明4"
  • "过去他们衣冠散乱,内心清净;如今衣冠整齐,神不守舍"
  • "当你看见一个人有过失, 要仁慈,不要揭露他的事情。 你不要用鄙夷的眼光看待他的过失!你经过时应当对他怜悯"
  • "有一位暴君问一位圣徒:“怎样的修行才最有价值?”他回答说:“你最好每天睡午觉。因为这样你就不会危害人类了。"
作者简介
萨迪(1213—1291),萨迪诞生于波斯设拉子城,幼年受教育于巴格达,嗣后埋首研究苏菲派哲学。自1225年起,开始各地旅行,曾朝觐天房15次,足迹所至,声名扬播,经30年之长期旅行生活。十字军攻陷耶路撒冷时被掳,至1255年,由阿拉伯某商赎归设拉子,并以女妻之。萨迪擅长文学,笔调新颖,亦庄亦谐,实开近代幽默体裁之先河,故其作品极为世人所推崇,生平著述,约22种,以《果园》和《真境花园》两书最为著名。短章悲歌,无能比拟,凡以花园为题者,内容多为寓言哲理,或系诙谐文字;凡以树园为题者,多为诗体,旨在教育。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。 译者简介 王静斋(1879—1949),名文清,以字行,天津人,中国近现代著名伊斯兰经学家、著作家、翻译家、学者,与达浦生、哈德成、马松亭并称中国伊斯兰近代史上的“四大名阿訇”。王静斋毕生潜心从事伊斯兰教学术研究,翻译伊斯兰经典,译著极富,被誉为“现代中国伊斯兰教经学大师”“学通古今中外、品学兼优的伊玛目”。其译著《古兰经译解》,历经20余年潜心译著,四易其稿,先后以文言文、经堂语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体的《古兰经译解》。其他译著有《回耶辨真》《中亚字典》《中阿双解新字典》《欧母代序文》《选译详解伟戛业》《真境花园》和回忆录文章《五十年求学自述》《我之译经小史》以及《中国近代回教文化史料》《发扬伊斯兰文化之必要》《巡礼游记》等。
Z-Library
收藏