人类的诗篇

[秘鲁] 塞萨尔·巴略霍

出版时间

2014-07-01

ISBN

9787506373654

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

巴略霍是西班牙语诗坛上最伟大也是最复杂的诗人之一,也是至今仍旧给予诗人阅读与创作以不息启迪的先锋诗人。著名翻译家赵振江老师历时十余年,精心翻译巴略霍的最杰出的诗作,包括《人类的诗篇》《西拔牙,我饮不下这杯苦酒》全稿、《黑色使者》《特里尔塞》精萃。

塞萨尔·巴略霍 (César Vallejo 1892-1938),生于秘鲁北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科。父亲是西班牙人,母亲是印第安人。1918年发表诗集《黑色使者》。1920年因思想激进在特鲁希略被捕入狱,数月后获释。1922年发表诗集《特里尔塞》,这是拉丁美洲先锋派诗歌的里程碑。1923年前往法国,从此一直流亡在欧洲。1928年和1929年他两度赴苏联访问。在巴黎,巴列霍广泛结交了拉丁美洲进步的知识分子,并于1931年在西班牙加入共产党。西班牙内战期间,他写了《西班牙,我饮不下这杯苦酒》。《人类的诗篇》以及他在1923年以后创作的其他所有诗歌,都是在他死后才发表的。巴列霍的诗歌创作总是以人生、历史、家庭、故乡为题材。他的语言风格虽然不断变化,但却始终以令人心碎的声音来抒发人间的痛苦。他是拉丁美洲最有影响的诗人之一。

精彩摘录
  • "黑色使者 生活中有些打击,如此严厉…我不知道! 就像是上帝的仇恨;面对它们 似乎一切苦恼的后遗症 都沉积在灵魂……我不知道! 打击虽然不多;然而能……在最冷酷的面孔 和最结实的脊背上开出阴暗的沟壑。 它们要么是野蛮的匈奴人的战马 要么是死神派来的黑色使者。 它们是灵魂中的耶稣们重重的跌倒, 是命运之神亵渎的可爱的信仰。 那些血淋淋的打击是炉膛内 为我们烧烤的面包爆裂的声响。 而人……可怜……可怜!转过眼睛 如同有人将我们召唤,拍一下肩膀; 转过疯狂的眼睛,而经历的一切 宛似一个罪过的水塘沉积在目光。 生命中有些打击,如此厉害……我不知道!"
  • "身高与头发 谁没有自己蓝色的衣服? 谁不吃午饭或乘坐电车 带着雇用来的香烟和衣袋里的苦痛?我不过是出生! 我不过是出生! 谁不写信? 谁不讲述极其重要的事情, 凭听觉哭泣、依习俗丧命? 我仅仅是出生! 我仅仅是出生! 谁不叫卡洛斯或别的什么姓名? 对于猫,谁不以猫相称? 唉,我不过仅仅是出生! 唉,我不过仅仅是出生!"
作者简介
塞萨尔·巴略霍 (César Vallejo 1892-1938),生于秘鲁北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科。父亲是西班牙人,母亲是印第安人。1918年发表诗集《黑色使者》。1920年因思想激进在特鲁希略被捕入狱,数月后获释。1922年发表诗集《特里尔塞》,这是拉丁美洲先锋派诗歌的里程碑。1923年前往法国,从此一直流亡在欧洲。1928年和1929年他两度赴苏联访问。在巴黎,巴列霍广泛结交了拉丁美洲进步的知识分子,并于1931年在西班牙加入共产党。西班牙内战期间,他写了《西班牙,我饮不下这杯苦酒》。《人类的诗篇》以及他在1923年以后创作的其他所有诗歌,都是在他死后才发表的。巴列霍的诗歌创作总是以人生、历史、家庭、故乡为题材。他的语言风格虽然不断变化,但却始终以令人心碎的声音来抒发人间的痛苦。他是拉丁美洲最有影响的诗人之一。
目录
塞萨尔·巴略霍的生平与创作( 代序 )/ 001
黑色使者( 1915—1919 )( 选二十首 )
黑色使者 / 002
神圣的凋落 / 003
领圣餐 / 004

显示全部
用户评论
翻译不佳
就因为其中的一首。 还是《人类的诗篇》这一部分读起来最有共鸣感。果然是不平则鸣、愤怒出诗人。饥饿、战争、死亡、人性中的恶,像碎片一样嵌入诗人的肉体,并被提炼成诗句。
读一位译者的译作原来也会审美疲劳,期待其他译本~
前五十页的诗。《逝去的恋歌》《沉积》 《致恋人》:“我们俩将/睡在同一个坟墓里,像两个小兄弟。”
总的来说诗不是我喜欢的类型。人类的诗篇最后几首还比较合我口味,最后西班牙的爱国诗直接没看。文学总是与政治形态分不开啊,而这种意味太明显的话在我看来便是界限不清。看得出来诗人对某些事物的热爱,也看得出来生活真是不怎么美好。
再一次的,惋惜他。
紧绷的姿态,每一行都是高亢僵直的。
查漏补缺✓ 什么时候能出全集
巴列霍,迷幻。
就因为其中的一首。 还是《人类的诗篇》这一部分读起来最有共鸣感。果然是不平则鸣、愤怒出诗人。饥饿、战争、死亡、人性中的恶,像碎片一样嵌入诗人的肉体,并被提炼成诗句。 @2015-04-20 11:07:00
收藏