兰波作品全集

[法] 兰波

出版时间

2011-11-01

ISBN

9787506357517

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是法兰西通灵诗人兰波的作品全集,其中包括他的全部诗歌、散文诗和部分书信、日记,是目前为止,国内翻译出版的最完整的一部兰波作品全集。诗人兰波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通灵者,被称为“屡风之人”,“横空出世的一颗流星,转瞬寂灭”。他一生的诗歌创作,全部在青少年时期完成,此后便放弃了文学,投身于苦涩的流浪漂泊,死亡降临时,他年仅37岁。但是,凭着通灵慧眼,他“看见了幻觉本身”,发明了“新的花、新的星、新的肉和新的语言”,成为法国象征主义诗歌的先驱者;凭着通灵之心,他洞穿了世纪的苍茫与黑暗。他在诗歌中,揭示了残酷的真相,发现并创造了惊艳神奇的美;在生命里,以孤独的流浪与血肉之躯,撞开了世纪的黑暗大门;在人生的苦海中,犁出了一道深深的血痕。当后世的人们重新回望,才惊愕地发现,当年那个伤心的孩子,在欧洲这片阴冷的水潭里,放出了怎样“一只脆弱又如五月蝴蝶的轻舟……”本书正如这一叶轻舟、醉舟,满载着世纪之交,法兰西光怪陆离的诗歌幻梦,重新出发,向我们缓缓驶来。

法国天才诗人。1854年生于夏尔维勒,1891年卒于马赛。只活了37岁。重要作品《地狱一季》。译者:王以培,1963年出生于南京。中国人民大学文学院教师。曾在中国西部及欧美地区漂泊游学十年。自2001年起,在三峡淹没区旅行、写作。主要作品:诗集《这一夜发生了什么》、《寺庙里的语言》; 旅行记《转场》、《灰狗》、《游吟》;长篇小说《大钟亭》;三峡系列作品:《三峡记忆》、《白帝城》、《水位139米》、《新田白水溪》; 学术作品《基督与解脱》;译著《兰波作品全集》。

AI导读
核心看点
  • 本书收录兰波全部诗歌、散文诗及部分书信日记,是国内最完整译本。其作品以《醉舟》《地狱一季》等为代表,展现通灵者视角下的幻觉与疯狂,语言极具颠覆性与实验性,是法国象征主义诗歌的巅峰之作,深刻影响了后世文学与艺术创作。
  • 兰波仅用青少年时期完成所有创作,二十岁后彻底放弃文学,投身于非洲等地的流浪与商业活动,三十七岁英年早逝。这种从天才诗人到流浪者的极端人生轨迹,使其作品充满对世俗的蔑视、对自由的渴望以及对生命本质的残酷追问,具有强烈的传奇色彩。
  • 书中内容涉及大量超现实意象、感官错位与精神混乱的描写,如《元音》中对字母颜色的定义。这些文字并非传统意义上的抒情,而是对意识底层的挖掘与重构。读者需摒弃常规阅读逻辑,直面其文字中蕴含的暴力美学、反叛精神及对传统道德与宗教的彻底解构。
适合谁读
  • 适合对法国象征主义诗歌、现代主义文学有浓厚兴趣的读者。兰波作为“第一个朋克诗人”,其反叛精神与先锋实验性对研究文学史、诗歌形式创新的学者及爱好者具有重要价值,可帮助理解现代诗歌的起源与演变,以及文学如何突破传统表达边界。
  • 适合关注个体精神自由、反叛传统价值观及探索生命极限的读者。兰波拒绝社会规训、追求绝对自由与真实体验的人生态度,能引发对生活方式、道德束缚及自我实现等深层问题的思考。其作品适合在精神迷茫或寻求突破时阅读,以获取精神层面的震撼与警示。
  • 适合对翻译文学、跨文化研究及语言美学感兴趣的读者。兰波诗歌韵律严格、意象诡谲,翻译难度极大,不同译本差异显著。通过对比阅读或了解翻译困境,可深入体会语言转换中的文化损耗与再创造,提升对文学翻译伦理、语言边界及审美差异的认知与批判能力。
读前提醒
  • 请做好心理准备,本书阅读体验可能充满困惑与不适。兰波诗歌意象跳跃、逻辑断裂,且涉及大量禁忌与暴力内容。读者不应追求字面意义的通顺或道德上的正确,而应尝试感受其文字背后的情绪张力、潜意识流动及反叛精神,接受其“精神混乱”的神圣性,避免用常规标准评判。
  • 强烈建议结合兰波生平传记及历史背景阅读。其作品与个人经历紧密相连,脱离背景难以理解其愤怒、绝望与流浪动机。同时,需注意译本局限性,法语原诗的韵律与双关在翻译中必然流失,若条件允许,可参考多版本对比或查阅原文片段,以弥补翻译造成的审美空白与意义扭曲。
  • 建议从散文诗部分如《地狱一季》入手,相对诗歌更易理解其思想脉络。避免陷入对具体意象的过度解读或道德审判,兰波旨在揭示真相而非提供答案。阅读过程中若感到压抑或虚无,属正常反应,这正是其作品力量的体现。请勿将其视为励志读物,而应视为对人性黑暗与自由的极端探索。
读者共识
  • 读者普遍认为兰波是天才但难以接近,其作品翻译质量参差不齐,严重损害了原作的韵律与美感。多数读者反映中文译本无法传达法语原诗的音律与意境,甚至产生误解。因此,读者共识是:若无法语基础,阅读译本需降低对语言美感的期待,仅能窥见其思想碎片,无法体验完整艺术价值。
  • 读者对兰波的反叛精神与传奇人生表示敬佩,但对其诗歌的晦涩难懂感到挫败。许多人表示阅读过程痛苦,无法理解其意象与逻辑,甚至认为其作品充满“搅基”或虚无主义色彩。然而,仍有部分读者被其文字中的灵气与疯狂所吸引,认为其作品具有超越时代的洞察力,尽管难以共鸣,但承认其历史地位。
  • 读者普遍认同兰波作品不适合大众娱乐阅读,而应作为严肃文学研究或精神探索的材料。许多评论指出,兰波诗歌不可译,翻译即背叛,因此不建议初学者将其作为诗歌入门读物。读者建议,若对兰波感兴趣,应转向了解其生平故事或相关影视文学作品,而非强行啃读晦涩的诗集,以免产生误解与反感。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我拥抱过夏日黎明。 宫殿正面,万物尚无动静。流水止息。林间道路残留着田野的阴影。我走出去,唤醒湿润生动的气息,宝石张开眼睛,羽翼无声地飞起。 我遇见的第一件好事:在白晃晃的清新小径,一朵花告诉我她的姓名"
  • "世界很大,充满了神奇的地域,人就是有一千次生命也来不及一一寻访。 总是住在同一个地方,我总感觉到非常不幸。总之,在多数情况下,人们总是去他们不想去的地方,做他们不想做的事情,他们的生死都与其愿望相悖,也不指望获得任何形式的补偿。"
  • "理想,不可战胜的永恒的思想, 一切存活的神灵,都将在其肉身之中, 在额头下面燃烧,上升、上升! 而当你看见人类轻蔑古老的枷锁, 抛开一切恐惧,去探索未知的地平线, 你将赋予他神圣的拯救! ——你将在大海的胸膛上, 辉煌靠岸,在永恒的微笑中, 纵身跳进茫茫宇宙间永恒的爱情! 世界像一把巨大的竖琴颤抖不已, 在无边的亲吻中深深战栗! ——世界渴望爱情:你来让它平静。"
  • "星星在呻吟 星星在你的耳心发出玫瑰的呻吟, 无限将白光从颈项照到你的腰间; 大海从你朱红的双乳上泛起红晕, 人类将黑血凝固在你高贵的脚边。"
  • "世界像一把巨大的竖琴颤抖不已,在无边的亲吻中深深战栗!世界渴望爱情:你来让它平静"
  • "什么也不说,什么也不想,无尽的爱却涌入我的灵魂。我将远去,到很远的地方去,就像波西米亚人"
  • "这起初是一种探索,我默写寂静与夜色,记录无可名状的事物。我确定缤纷的幻影。 四月榛莽轻柔细密,湿润的午后薄雾青青。 我最终发现,我精神的混乱是神圣的。发着高烧,我变得懒散:我羡慕动物享有的极乐——小毛虫显现缥缈的纯真;鼹鼠是童贞的睡眼!"
  • "只是一心想占据一个可靠的位置,赢得了位置,心灵和美就抛到了一旁;而今只剩下冰冷的蔑视,婚姻的食粮。 我听出他把无耻当做光荣,残忍当做魅力。"
作者简介
法国天才诗人。1854年生于夏尔维勒,1891年卒于马赛。只活了37岁。重要作品《地狱一季》。译者:王以培,1963年出生于南京。中国人民大学文学院教师。曾在中国西部及欧美地区漂泊游学十年。自2001年起,在三峡淹没区旅行、写作。主要作品:诗集《这一夜发生了什么》、《寺庙里的语言》; 旅行记《转场》、《灰狗》、《游吟》;长篇小说《大钟亭》;三峡系列作品:《三峡记忆》、《白帝城》、《水位139米》、《新田白水溪》; 学术作品《基督与解脱》;译著《兰波作品全集》。
目录
1/ 兰波归来——再版序言1/ 阿尔蒂尔·兰波1/ 第一部/诗歌3/ 孤儿的新年礼物9/ 感觉10/ 太阳与肉身20/奥菲利娅23/ 吊死鬼舞会26/ 惩罚达尔杜夫27/ 铁匠36/ 乐曲声中39/ 九二与九三年的死者41/ 另一种形式的维纳斯42/ 初夜44/ 妮娜的妙答50/ 惊呆的孩子53/ 传奇故事56/ 罪恶57/ 恺撒的疯狂58/ 冬梦59/ 山谷睡人60/ 绿色小酒店61/ 狡黠的女孩62/ 萨尔布吕肯的胜利庆典64/ 橱柜65/ 流浪66/ 乌鸦68/ 坐客71/ 牧神的头72/ 海关检查员73/ 晚祷74/ 巴黎战歌76/ 我的小情人79/ 蹲着81/ 七岁诗人85/ 巴黎狂欢节或人口剧增90/ 被窃的心92/ 教堂穷人95/ 让娜-玛利亚之手99/ 仁慈的姐妹102/ 元音103/ 星星在呻吟104/ 正义者107/ 与诗人谈花117/初领圣体125/ 捉虱的姐妹127/ 醉舟133/ 记忆136/ 怕什么138/ 米歇尔与克利斯蒂娜140/ 泪141/ 加西河142/ 渴的喜剧147/ 晨思149/ 耐心的节日157/ 新婚夫妇159/ 布鲁塞尔161/ 她是埃及...
用户评论
“噢,上帝,我受了太多苦,您能把儿童书里的未来赠予我吗?”
版很丑
诗真的是少年人写的东西,并且真的翻译不来~
看完,扔进“过五年再阅读”的篮筐中。诗歌这个东西啊,果然见不得翻译,好端端的韵律没了不说,认真分析每一首诗,都觉的是赤果果的搅基体。=={这个晚上坏掉了
诗不可译,尤其是兰波这样被酒神亲吻的诗人,翻译过来韵律感全无。细读了第一部《诗歌》和第六部《书信》,喜欢《流浪》《山谷睡人》《元音》三首和大部分书信,想起两句杜甫的诗——“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”。通灵者、天才诗人兰波20岁后的漂泊流浪生涯更让我感兴趣,真想看看那本诗人在世时法国没人愿意出版的兰波旅行记。
野鸡翻译 @2019-10-21 22:00:59
就当是翻译的锅吧…反正没get到
雪落到你的头上,变成一顶白色的帽子
还行
对他的记忆有如太阳照耀着我,永不熄灭。
收藏