美食译苑

北京市人民政府外事办公室

出版时间

2011-05-01

ISBN

9787501240708

评分

★★★★★
书籍介绍

《美食译苑:中文菜单英文译法》饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。全球化进程的深入推进,使中华美食走遍世界,享誉全球。多样的选材,独到的技法,精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递中华饮食文化的博大精深。

目录
目录
Table of Contents
翻译的原则 Principles of Translation ························
第一章 中餐 Chinese Cuisine ··········································
中国菜的分类 Classifications of Chinese Cuisine ·············

显示全部
用户评论
PDF:http://goo.gl/crOLb 如果前面的中国菜部分不想读的话,直接从第13部分开始下,PDF那么大原来是有声读物
个人觉得挺不错的。八大菜系的简介翻译用词精炼,清晰,一目了然,对于学翻译的同学来说也很实用。
北京奥运会的优质遗产之一 据说还是国内首个关于中文菜单的译法编写 官网(http://58.30.64.4/study/ 北京市民讲外语)有免费彩色音频电子版 方便当工具书搜索使用;书开头是简练总结的翻译原则和举例 接下来就是几千条中英对照 包含中餐西餐和饮品 很全很感动也很饿😭 美中不足的是鱼香肉丝的翻译前后不一致 一会儿yuxiang一会儿fish-flavored 翡翠虾仁翻译成with greens稍不严谨 前者可以是西兰花豌豆等绿色蔬菜 后者仅指绿叶蔬菜;按前言部分罗列的大牛编委来看 真实可靠性稍打折;中华美食博大精深 整体翻译质量很不错了 虽然木有收录蒜香排骨~ 已经很全了 看各种菜名就能分泌胃液嗯(ಥ_ಥ)
翻译时备一本
每天半夜读这种书,和胃过不去是我有病,一千多道菜啊!
论文总是写些吃的哈哈哈 干饭人究极体。写论文需要主要看了第一章 翻译原则的部分 英译都总结出公式了,一般的菜名是可以应付的来了。第二章详细介绍了八大菜系 这部分中包括了很多很难翻的中式烹饪方法、调料、口感,给出了比较权威的一个翻译参考。后半部分是工具书式的,略看了一下。从凉菜到酒水都有涉及,内容还是比较全面的
作为外宣翻译课的补充材料之一,我考前可是战战兢兢地翻阅,那会儿真担心考试的时候老师会出个我连中文菜名都没听过的让人翻。
收藏