汉语中的马克思主义术语的起源与作用 - [德] 李博

汉语中的马克思主义术语的起源与作用

[德] 李博

出版时间

2003-08-01

ISBN

9787500440130

评分

★★★★★
书籍介绍

本书的主要目标是研究中国马克思主义术语的形成、发展以及个别术语在中国马克思主义者,特别是毛泽东的思想模式中的作用。探讨这样的问题的方法主要是靠马克思主义的文献。这些文献必须包括尽可能从最早期的一直到毛泽东时期所出版的资料。

众所周知,马克思主义传入日本比传入中国早,所以中国初期的马克思主义文献多半是从日本的出版物翻译过来的。

翻译时,中国的译者借用了很多日语的马克思主义术语。因此,也要追溯日本术语的形成过程。要探讨术语的现代化过程中的历史,必不可缺的资料是19世纪与20世纪初的词典。汉语的和日语的词典在本书资料的探讨中起到了重要的作用。

目录
前言
中译本前言
第一部分
中国的马克思主义术语产生的条件
第一章中文吸收欧洲语言词汇的形式

显示全部
用户评论
好书但翻译极差
搞清楚马教思想在中国的传播变异的必读书之一
怎样做学问的范本。
名字不知汉语译文者照搬原文或许比硬翻要好,但是像“河上肇”这样看一眼上下文都能猜到的名字却照抄罗马字的情况归根到底还是懒惰吧
本来只想随便翻一下而已,然而一翻开就感到到处都是启发点,解决了高中政治课至今悬而未决的几个公案,也刷新了对概念史之可能性的认识。读没读过这样的考证,对于一种思想的传播和变容过程的感受真的完全不同。如要重版,应该至少找通日德双语的学者校一遍并注上后继跟进,才算是做到了对原著业绩的尊重。
翻译译完后自己读过吗。。。。/可以作为工具书(?)但是不知道怎么理解书题里的“作用”
涉及的知识面相当广,作者真是个厉害的学者。汉语中的大部分现代词语引自日语,而其来源又是更早的汉语,在现代汉语的成形过程中,梁任公,严复,陈独秀等诸君出力实多。读毕也难免疑惑,汉语中的马克思保留了几分原意?何以马教既没有在预言中的美帝大英帝国先流传开来?何以亚洲第一个西化的日本没有播散成势?
书很好,只是很多人名(即使是非常有名的人物)没有译文,有些让人痛苦。
按需,很多灵光。
剥削
下载
收藏