汉语中的马克思主义术语的起源与作用

[德] 李博

出版时间

2003-08-01

ISBN

9787500440130

评分

★★★★★
书籍介绍

本书的主要目标是研究中国马克思主义术语的形成、发展以及个别术语在中国马克思主义者,特别是毛泽东的思想模式中的作用。探讨这样的问题的方法主要是靠马克思主义的文献。这些文献必须包括尽可能从最早期的一直到毛泽东时期所出版的资料。

众所周知,马克思主义传入日本比传入中国早,所以中国初期的马克思主义文献多半是从日本的出版物翻译过来的。

翻译时,中国的译者借用了很多日语的马克思主义术语。因此,也要追溯日本术语的形成过程。要探讨术语的现代化过程中的历史,必不可缺的资料是19世纪与20世纪初的词典。汉语的和日语的词典在本书资料的探讨中起到了重要的作用。

AI导读
核心看点
  • 本书深入考证了马克思主义术语传入中国的复杂路径,揭示了中国早期马克思主义文献多经由日本转译的历史事实。作者通过追溯日语术语的形成过程,厘清了‘阶级’、‘革命’、‘社会主义’等核心词汇的日语来源及其在汉语中的演变,展现了近代中日思想交流的深层关联。
  • 作者运用社会语言学与历史词典学方法,详细分析了汉语吸收外来概念的语言机制,包括音位借用、语素组合及字形借用等。书中对‘形而上学’、‘社’等词汇的考据,展示了中国传统哲学概念如何被赋予新的政治含义,以及这种语义转换背后的文化碰撞与意识形态重构过程。
  • 本书不仅是一部术语考源史,更探讨了这些术语在毛泽东思想模式及中国马克思主义实践中的具体作用。通过对比中国变体与前苏联马克思主义的差异,揭示了文化背景对意识形态理解的深刻影响,为理解中国政治话语体系的形成提供了独特的语言学视角和批判性反思。
适合谁读
  • 对马克思主义思想史、中国近代政治思想演变及中日文化交流史感兴趣的学者与研究者。本书提供了大量关于术语起源的一手考证资料,有助于厘清中国现代政治话语的生成逻辑,适合需要深入理解意识形态传播机制的专业人士阅读。
  • 语言学、社会语言学及翻译史领域的研究者。书中关于外来词吸收机制、语义演变及跨语言转换的分析,具有极高的学术参考价值。读者可从中了解汉语词汇现代化过程中的规范建立、术语竞争及官方话语定型过程,为相关研究提供方法论启示。
  • 关注概念史、知识社会学及批判性思维的普通读者。本书打破了部分政治神话,揭示了概念并非永恒不变,而是历史建构的产物。适合希望透过语言表象,洞察思想传播中权力运作、文化误读及本土化改造过程的读者,提升对政治话语的辨析能力。
读前提醒
  • 本书翻译质量备受争议,存在人名、书名未译或译名不规范的问题,阅读体验较差。建议读者在阅读时保持耐心,必要时参考德文或日文原版资料进行核对。对于书中涉及的日本学者、马克思主义理论家等人名,需自行查阅相关资料以辅助理解,避免因翻译障碍而误解原意。
  • 本书内容偏向学术考证,涉及大量历史文献、词典条目及语言学分析,阅读门槛较高。读者需具备基本的马克思主义理论基础及近代中日历史知识,否则难以理解术语演变背后的政治语境。建议结合中国近代史教材或相关思想史著作辅助阅读,以建立正确的历史认知框架。
  • 书中部分观点受限于成书时间及资料获取渠道,可能存在局限性。读者应保持批判性思维,注意区分作者的历史考证与价值判断。对于书中关于术语竞争、官方话语定型等内容的论述,应结合当下学术界的最新研究成果进行综合评估,避免盲目接受单一结论。
读者共识
  • 读者普遍认为本书在学术上具有极高的原创性和史料价值,是研究马克思主义中国化、近代中日思想交流及汉语词汇现代化的重要参考书。尽管翻译质量遭到广泛批评,但其严谨的考证方法和独特的研究视角仍受到学界高度认可,被视为概念史研究的典范之作。
  • 多数读者指出,本书揭示了现代汉语政治术语大量源自日本的历史事实,这对部分民族主义叙事构成了挑战。读者认为,了解这一历史真相有助于打破对政治话语的神秘化想象,认识到意识形态传播中的文化中介作用,从而更客观地审视中国现代思想史的复杂性与多元性。
  • 尽管存在翻译瑕疵和内容枯燥的问题,读者仍肯定其在破除政治神话、还原历史真相方面的贡献。本书让读者意识到,许多被视为理所当然的政治概念,实则是特定历史条件下文化碰撞与权力博弈的产物。这种认知有助于提升读者的独立思考能力,对政治话语保持必要的警惕与反思。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "为翻译出“形而上学”这个专门术语,日本明治时期的学者们借用了宋学的一个重要概念。宋学,特别是理学,是把有形的和无形的领域区分得很清楚的。这个学派最重要的代表人物朱熹曾经这样写道:“形而上者,无影无形是此理。形而下者,有情有状是此器。”朱熹以及其他宋学的代表人物用以区别这两个领域的专门词汇可以追溯到《易经》的某个段落中去。《易经》中写道:“形而上者谓之道,形而下者谓之器。”在这一段中使用的“器”这个字,也成为了宋学的一个重要概念。它指的是世界上各种单个的事物。这个字的这种使用方式是基于人们的一种设想,即宇宙中的任何一种事物都有它自己的特殊作用。按照理学来看,“器”,即单独的、具体的客观事物是存在"
  • "马克思主义的中国变体大大区别于前苏联的马克思主义,究其原因就是两个国家迥异的文化和世界观明显改变了他们对马克思主义意识形态的理解"
  • "在借用外国语言中的概念时,有4种把握这些概念的语言手段值得注意: 1。音位的借用,即将外来词的读音借用到本族语的词汇中,这是外来语音位适应本族语音位系统的过程; 2。借助本族语素来表述外来词; 3。前两种方法的混和运用,即创造一些既包含本族语成分又包含外来语成分的混合词; 4。字形的借用。只有本族语与外来语都是语素文字时才可能采用这一方法。在字形借用中,一个词的书写形式和含义被另一种语言所借用。被借用的这个词在借用它的语言中的音位和代表它的一个或多个字位不受其原先所在的语言的音位形式的影响。这种借用方式的基础是:语素文字语言中的语素无需先接受音位形式就可直接由各自所有的字位来表现。 但最终证明"
  • "由于土神祭坛在古代中国是每个居民区的中心,“社”一词的外延也可扩展至崇拜同一神灵的某一乡镇。在前秦时代,“社”这一术语是指以25个家庭为一个行政单位的居民区。以上的引文说明,在唐朝,每个里(村庄)都建有一个土神祭坛。根据其他历史记载,当时的一个里包括100个家庭。因此,一个“社”就指100个家庭组成的地方群组。但无论是在唐朝还是宋朝,“社”这一概念很少被作为一个地方行政单位的官方名称来使用。直到元朝,“社”才具有了这一功能。但其外延有所改变:一社指50户人家组成的社区。 “社”这一概念除了其原有的“土神”、“土神祭坛”、“土神画像”的意思外,还可指每年春秋两季举行的祭祀当地土神的节日。《旧唐书"
  • "我们大可猜测一下孙中山为何为他的运动发明了一个含义为“社会主义”的专门术语。突出其立足中国的纲领与其他社会主义流派的区别无疑是他的动机之一。Martin Bemnal推测,较之“社会主义”这一说法,孙中山更偏爱“民生主义”的提法。这是因为,这种提法以语素“民”作为第一个组成部分,从谐音角度来看与他纲领的其他两个口号“民族主义”和“民权主义”更为匹配⑧。这是不无道理的。Scalapino和Schiffrin指出,孙中山及其追随者使用这一术语可能还有其他动因,孙中山大概是希望其社会政策的口号不致引起他所倚仗的海外商界支持力量的反感,或是希望用一个新术语来阻止发生在西方和日本社会主义阵营之中的激烈的"
目录
前言
中译本前言
第一部分
中国的马克思主义术语产生的条件
第一章中文吸收欧洲语言词汇的形式

显示全部
用户评论
好书但翻译极差
搞清楚马教思想在中国的传播变异的必读书之一
怎样做学问的范本。
名字不知汉语译文者照搬原文或许比硬翻要好,但是像“河上肇”这样看一眼上下文都能猜到的名字却照抄罗马字的情况归根到底还是懒惰吧
本来只想随便翻一下而已,然而一翻开就感到到处都是启发点,解决了高中政治课至今悬而未决的几个公案,也刷新了对概念史之可能性的认识。读没读过这样的考证,对于一种思想的传播和变容过程的感受真的完全不同。如要重版,应该至少找通日德双语的学者校一遍并注上后继跟进,才算是做到了对原著业绩的尊重。
翻译译完后自己读过吗。。。。/可以作为工具书(?)但是不知道怎么理解书题里的“作用”
涉及的知识面相当广,作者真是个厉害的学者。汉语中的大部分现代词语引自日语,而其来源又是更早的汉语,在现代汉语的成形过程中,梁任公,严复,陈独秀等诸君出力实多。读毕也难免疑惑,汉语中的马克思保留了几分原意?何以马教既没有在预言中的美帝大英帝国先流传开来?何以亚洲第一个西化的日本没有播散成势?
书很好,只是很多人名(即使是非常有名的人物)没有译文,有些让人痛苦。
按需,很多灵光。
剥削
下载
收藏