书籍介绍
人们将《鲁拜集》的英译本作者称之为莪默—菲茨杰拉德,即说明了菲茨杰拉德译文的不朽,是这位英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。我国的大文豪郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,又为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。
AI导读
核心看点
- 波斯诗人海亚姆的哲理诗,探讨生死与享乐。
- 郭沫若译文融合楚辞浪漫与东方智慧,独具风韵。
- 菲茨杰拉德英译本让该作享誉世界,经久不衰。
适合谁读
- 喜爱波斯文学及东方古典诗歌的读者。
- 对生死哲学、存在主义思考感兴趣的读者。
- 想对比郭沫若与菲茨杰拉德不同译风的读者。
读前提醒
- 注意区分作者海亚姆与译者菲茨杰拉德。
- 部分版本封面设计或排版可能不尽如人意。
- 建议结合英文原译本对照阅读,体会差异。
读者共识
- 郭沫若译文激情澎湃,但部分读者认为失真。
- 菲茨杰拉德英译本成就极高,是经典中的经典。
- 不同译本风格迥异,建议根据个人喜好选择。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里"
- "4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一"
- "我畅饮无度,这酒的香气, 在我葬后还从墓中外溢。 若有酒徒从那墓旁经过, 闻到酒香,他会一醉不起。"
- "我叫我的灵魂去那虚无之乡, 对身后的情况进行探访; 慢慢地他又回到我的身边, 回复说:“我自己就是地狱,也是天堂。”"
- "三一 你一生的份额已经由主分定,它绝对一分不减一分不增。份内的你心安理得地受用,份外的也无需苦苦去争。"
- "三二 我们来去匆匆到底是为了哪般?缘何只有生命的经线不见纬线?命运的火炉烧灼正直人的生命,生命化为焦土却不见半缕青烟。"
- "三五 这墓中人们的身躯尸骨,颗颗粒粒都化入了泥土。他们饮下了什么酒,直到末日,都人事不省,醉得一塌糊涂?"
- "三八 让我出生对人世无所增益,让我死去于人世无丝毫不利。我双耳从未听人阐释清楚,我缘何而生,又缘何而去。"
作者简介
莪默·伽亚谟(1048?——1123),意思是“造天幕的人亚伯拉罕的儿子莪默”。波斯著名诗人、数学家、天文学家,曾参与与修订穆斯林历法,他企图“缝补科学的天幕”,然而,传世的却是薄薄的一册抒情诗集《鲁拜集》。其版本之多仅次于《圣经》。