杨宪益杨苡兄妹译诗(英汉对照)

杨宪益, 杨苡 译著, 赵蘅 绘

出版时间

2022-06-01

ISBN

9787500170693

评分

★★★★★
书籍介绍
一代影星林青霞,青年演员、歌手姚弛,倾情推荐;毕飞宇、范玮丽、黄乔生联袂推荐! 本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。 所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。 本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。 杨宪益(1915—2009),著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。 杨苡(1919—),著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。
目录
辑一
他们已倦于城市辉煌
After They Have Tired of the Brilliance of Cities
北征的纵队
A Northern Legion

显示全部
用户评论
本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。
杨宪益对妹妹杨苡说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。”杨苡在本书后记中说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。”
以前看过他们翻译成英文的好了歌,很有趣
总有一些因素会让你爱上诗歌
在生活节奏日渐加快的今天,愿意静下心来读书的人不多,愿意耐心读诗的人更是少之又少。诗歌往往抽象、抒情、意境深远,诗是一种记录生活、表达情绪的方式。通过阅读英文诗歌,我们可以穿越时间与空间,到达另一个时间的另一国度,了解他们的学习、生活、爱情、宗教信仰与思想,了解他们的喜怒哀乐爱恨情仇,就像是在与人交流一样。
兄妹的传奇中国也有,但是兄妹都是著名的中外文学翻译家,并不多见。本书是杨宪益和杨苡的诗歌翻译集,外文诗歌的魅力在他们翻译下变得更有韵味和中国味。
一本值得阅读的书,收集着共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。
“挖出翻译的魅力,为国家做贡献。” 兄妹二人的翻译风格大相径庭。杨宪益会更追求格式整齐与韵律,用一些生僻的词或加字减字来调整字数,甚至改变原有的结构与节奏。杨苡的译文则更加白话,明显更为通顺也与原文一一对应,也有抛弃了原文的押韵。
有幸阅读英式诗歌,感谢翻译家杨宪益和杨苡,因为有你们,所以真的是让普通的我也可以一览英国诗人表达生活的方式和手法。
收藏