许渊冲译牡丹亭

(明)汤显祖

出版时间

2020-12-31

ISBN

9787500164586

评分

★★★★★
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
译序 I
Translators’ Preface
第一本 ACT I
第一出 标目 / 002
Scene 1 Prelude / 003

显示全部
用户评论
我会觉得文言文和英文其实是“互补”的。“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”许渊冲老先生在名片上印着这样一句话,许渊冲老先生做的就是将中国古代的文化——古代的诗词、诗剧等翻译成其他语言,共其他国家的人阅读。但是,中国古代的文言文会有较多的典故,也会有较多的“中国自己才知道的词汇”,难点也就在这儿,而许渊冲老先生在翻译的过程中就会很注意到这个问题,如果我们阅读文言文的时候读不懂,看看英文反而就懂了,比如: “但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。” 如果让我来理解这句话,“但是”这个词语就会给我造成较大的困扰,再看看许老给出的译文: “If you are worthy of her love,You’d win a new life from above.” 这样一看,我们就能更容易地理解。
两人迟迟不相见,死后相会的爱情实不能理解
被书的颜值吸引,是我见过的书中最美的《牡丹亭》,忍不住想把同系列的许老翻译的其他古典文学作品都收了。我是第一次接触明传奇这种戏曲形式,从一开始不明所以,到渐入佳境,许老的译文有如神助。许老的翻译并不是简单直译,会兼顾到原文的节奏和韵律,通观全文,处处都体现着许老对于他所倡导的翻译的“三美”理论的执着坚守。许老择一事终一生的匠心精神令人感动。
,一个古板板,一个俏皮皮;一个一本正经,一个精灵古怪;一个迂夫子,一个俏丫鬟。 还别说,丫鬟春香把这个小角色饰演得栩栩如生,当小姐和书生良夜饮酒时,她俏皮穿针引线、插科打诨: 是甚果? 青梅数粒。 这花? 美人蕉。 梅子酸似俺秀才,蕉花红似俺姐姐。串饮一杯。 好一个俏生生、活泼泼的小丫鬟,哪哪还真少不了她!
许老的翻译我们永远可以相信,从来没有失望过。
在打开这本书之前,我确实很难想象,我们的文言文翻译为英文,会呈现出怎样的面貌——又要把精炼的文言文(而且还是戏剧!)折换成另一种语言,又要实现反向的信达雅——想想都知道,会是多么巨大的难题~然而许老说服了我,他解答了我对英译文言文剧本的疑虑,也完美地展现了英文的华丽,这样一本书,想不好看、不优美、不让人直赞其妙,都很难~
相比今人之自由恋爱,古代人的境遇则更加糟糕。他们一方面都遵守社会道德的约束,恪守男女大防。另一方面又要接受来自父母的教育,女子最好大门不出,二门不迈;男子则非礼勿听,非礼勿视,一心只读圣贤书。在这样的情况下,见面都是难事,更不要拉手、拥抱、亲吻这样的日常举动了。因此,当古人对生活心生不满,只好寄托于鬼神之事,来传达对现实的叛逆和反抗。在明代戏曲家汤显祖创作的剧本《牡丹亭》中,作者就通过文雅的格律风格,塑造了官家千金杜丽娘和书生柳梦梅的曲折爱情故事。而这部《许渊冲译牡丹亭》,既有丰富的汉语注释,也有意境通达的英文译文,值得细细品鉴!
处见惊艳于颜值,如果不是这位翻译大师将如此多的传统文化读本,是否我们总是对它们有距离感。幸而现在有了阅读的机会。
收藏