文体与翻译

刘宓庆

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787500132257

评分

★★★★★
书籍介绍
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。 “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。 《文体与翻译》系刘宓庆翻译论著全集之一。本书选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译》(第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。 “作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。”
精彩摘录
  • "一、增减应无损于原意 刘勰说过一句很有意义的话,可视为我们掌握翻译增删的原则他说:“善者字去而意留,善敷者辞殊而义显”8。在任何情况下的增减都必须无损于原意,有助于传神。严谨的翻译既不容许华而不实的增补,又不容许削足适履的减删。试分析以下华而不实的增补 (a) th ree generations inbred arroganec 世世代代生而 有之以至漫透到骨子里的做慢(比较:祖孙三代一脉相承的自) (b) He would take guts to ask her。他竟会壮下斗胆,一 亲芳泽。(比较:他会鼓起勇气向她提出要求) (c) to make stars out of nobodi"
  • "二、增减应有助于传神从修辞的要求来说,增减必须有助于达意传神,否则修辞即失去积极的意义。下句的补足主要是为了达意,添加了结构补足词 (a)By birth be was an Englishman; by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel 就出生来说他是英国人,就职业来说他是海员,就本性和教育而言他则是叛逆者 下句的补足主要是为了传神: (b)it's a bit fishy that she should have given away a villa like that 那么好端端的一座别墅,她竟然拿它白白地送了"
下载
收藏