翻译实践中,决定文本语言应用特征的首要因素是文体,翻译时必须考虑原文和译文文本的各自不同的文体特征,才能使译文在内容与形式上尽可能的与原文达到等值。本教程从俄语文体知识入手,简要介绍俄语各种文体的特征和语言特点,着重讲授文学、新闻、政论、事务、科技、外宣等文体的翻译方法,把文体知识与具体翻译案例相结合,讲授各种文体文本的翻译原则和技巧,借助有针对性练习的训练,培养学生翻译过程中的文体意识,促进学生准确地结合具体文体确定翻译原则、合理运用翻译方法和技巧。本教程适用对象为本科俄语专业学生及翻译硕士,也可供广大俄汉翻译爱好者学习参考。
安新奎,西安外国语大学俄语学院教授,硕士生导师,校学术委员会委员。研究方向为应用翻译、跨文化交际、俄语教学法。编著有《俄语888》《出国俄语》《口译实践教程》《科技翻译理论及实务研究》《俄语报刊阅读——教学理论与实践》《俄汉应用翻译》等;在国内外语学术期刊(如《俄罗斯文艺》《外语教学》《中国科技翻译》《语言与翻译》《中国俄语教学》等发表论文30余篇;主持或参加省、厅、校级项目20余项;参与国家“九五”重点研究课题《苏联历史档案选编》翻译工作;为陕西省精品课程“俄语翻译”负责人;专著《科技翻译理论及实务研究》获陕西省高校人文社会科学研究优秀成果二等奖;主编教材《口译实践教程》获陕西省优秀教材二等奖;多次被评为西安外国语大学优秀教师和师德建设先进个人。