第1章 绪论 1.1 引言 1.2 语料库翻译学定义 1.3 语料库翻译学的起源 1.4 语料库翻译学的发展 1.5 语料库翻译学的研究内容第2章 译学研究语料库的建设与常用软件 2.1 引言 2.2 译学研究语料库的种类 2.3 译学研究语料库的建设 2.4 译学研究语料库常用软件及其应用 2.5 重要译学研究语料库介绍第3章 翻译语言特征研究 3.1 引言 3.2 翻译共性研究 3.3 具体语言对翻译语言特征研究 3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足第4章 译者风格研究 4.1 引言 4.2 译者风格研究的演变 4.3 基于语料库的译者风格研究 4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究第5章 翻译规范研究 5.1 翻译规范 5.2 翻译规范研究的发展 5.3 基于语料库的翻译规范研究 5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范 5.5 结论第6章 翻译实践研究 6.1 引言 6.2 基于语料库的翻译实践研究现状 6.3 语料库应用与目的语对应词确定 6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究 6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究 6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析 6.7 结论第7章 翻译教学研究 7.1 引言 7.2 基于语料库的翻译教学研究现状 7.3 语料库在翻译教学中的应用 7.4 基于语料库的翻译教学模式 7.5 基于语料库的翻译教材编写 7.6 结论第8章 口译研究 8.1 引言 8.2 口译研究的发展 8.3 基于语料库的口译研究 8.4 结论第9章 语料库翻译学:问题与前景 9.1 引言 9.2 语料库翻译学对译学研究的意义 9.3 语料库翻译学研究存在的问题 9.4 语料库翻译学的未来发展前景 9.5结论附录1 汉英术语对照表附录2 英汉术语对照表参考资料