翻译美学 - 毛荣贵

翻译美学

毛荣贵

出版时间

2005-11-01

ISBN

9787313042538

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 从美学视角深入探讨翻译实践与方法
  • 系统分析英汉双语的音美、意美等特征
  • 提供丰富的翻译例句与评析,指导实践
适合谁读
  • 高等院校英语专业硕士研究生
  • 对翻译理论与美学感兴趣的学者
  • 寻求提升翻译审美能力的从业者
读前提醒
  • 理论性较强,需结合例句耐心研读
  • 部分观点如灵感论存在争议,需辩证看待
  • 建议配合朗读练习,培养翻译语感
读者共识
  • 例句丰富经典,对翻译实践有指导意义
  • 部分章节内容略显重复,阅读体验不一
  • 适合入门参考,但非所有读者都认可其理论

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "The town boasts a beautiful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。"
  • "During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting! He was a sort of James Bond. 在战争中,他被派往国外担任一项危险的秘密使命。太令人兴奋了!他是位出色的谍报人员。"
  • "John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰此人可靠。他既忠诚,又办事公道。"
  • "He rode sandwich all the way to New York. 他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。"
  • "对于大部分的译者来讲,他所面对的两种语言,其一是母语,其二是非母语。这个事实就置译者于非母语的审美有利地位。古人云,久居兰室不闻其香,久入茅厕不闻其臭。此言道破了人类审美心理的一个弱点,即审美疲劳(aesthetic weariness)。"
  • "同时,此言也告诉我们,以汉语为母语者的眼光来观察英语,其美感的直觉性也许是英语的native speakers所不可比拟的,而审美直觉又不是单向的,对英语的美感的直觉性又会反作用于对母语的美感直觉性。"
  • "读者也需要保持无功利目的才能进入文学的审美世界:“中国人看小说,不能用鉴赏的态度去欣赏它,却自己钻入书中,硬去充一个其中的角色。所以青年看《红楼梦》,便以宝玉、黛玉自居;而老年看去,又多占据了贾政管束宝玉的身份,别的什么也看不见了。”所谓“满心是利害的打算,别的什么也看不见了”,是指读者抱有实际功利目的,致使无功利的“审美距离”消失,从而无法“欣赏”小说的美。"
目录
绪论 中国译学的美学情结
主体篇
第一章 语感与美感
1 概论
2 美感的基本特点

显示全部
用户评论
很好 算是集大成的书 其中最实用的一点就是提出译毕自己诵读 确实能起到仅用眼看起不到的校正效果 内容涵盖 朱光潜(谈美书简)钱歌川(翻译的基本知识)还有点叶子南(汉英翻译指要)的部分内容……还有谁的再慢慢挖掘吧
这本书最后一张看起的,看得我尴尬癌都出来了…bikini wax他觉得要译成日光浴,其实就是欧美妇女的脱毛…gymboree 他解释boree是澳大利亚的相思树,所以gymboree是相思树运动俱乐部…其实Gymboree是美国一个早教品牌叫金宝贝……总之,觉得这个作者太不怎么样了…
很好超好。例子很经典,分析的也很透彻。
译者无疆。
部分内容感觉繁琐了……篇章实践不错~
论文刚需。。。放过我吧论文!!!
很有启发,有一些重复的点略显唠叨,但里面的例句比较引人反思
和刘宓庆不同的是毛将汉字的语音、词义、句意和文化要素划入了模糊美中,将模糊的定义扩大了。总体不错,有部分内容重复,有一定参考意义。不足的是过分突出灵感在翻译中的地位,难道所有好的传神的翻译都是灵光乍现的结果吗,译者平时的审美水平文学素养文字功底生活经历都不重要了吗?有点迷。过分强调翻译过程中的模糊性,译者在“模糊”上大有文章可做也是体现译者水平和功力的地方,但过分强调模糊,等于自动给翻译加了一层镣铐,使本来就不轻松的文学翻译更加受限,甚至缓缓移动到“不可译”的边缘。不过说到底审美和个体的差异都很大关系,在翻译中如此,在翻译评价中更是如此,对于接下来要做的译本分析,我已经看到和我审美不同的老师们在看完我的文章之后向我开炮的场景了。(手动围笑)
学术作 中规中矩
Z-Library
收藏