朴婉绪小说汉译研究 - 杨磊

朴婉绪小说汉译研究

杨磊

出版时间

2018-09-30

ISBN

9787301296165

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《朴婉绪小说汉译研究》的主体部分共分为五章:首章为“朴婉绪生平及作品考”,考察朴婉绪人生经历及其小说特点。第二章为“朴婉绪小说汉译的历时性考察”。根据朴婉绪小说汉译作品出版时间,将迄今为止出版的朴婉绪小说汉译作品分成三个阶段,从宏观的角度对这些作品的主题、内容、写作手法、在韩国文学史上的地位等方面进行了逐一的考察。第三章为“朴婉绪小说汉译的策略分析”,是对朴婉绪小说汉译进行的微观研究。本书所考察的朴婉绪小说汉译作品,虽然原作不同、翻译者也不尽相同,但是各部原作是存在共性的,即:朴婉绪小说所具有的艺术价值和美学特点。第四章是“朴婉绪小说的抗译性研究”,围绕“抗译性”对朴婉绪小说中翻译的难点和误译问题进行研究。第五章为“朴婉绪小说汉译的多维特点与忠实维度”,对于朴婉绪小说汉译过程中较为活跃,也是较为重要的因素——译者的要求进行考察。最后为本研究的结论部分,包括对韩国小说汉译的整体评价与基本认识,以及本书存在的不足和对后续研究的展望。

目录
引言 …………………………………………………………………………………1
第一章 朴婉绪生平及其作品考…………………………………………………13
第一节 朴婉绪的生平…………………………………………………………14
第二节 朴婉绪小说的思想价值………………………………………………17
第三节 朴婉绪小说的艺术特征………………………………………………39

显示全部
用户评论
3.5/5,图书馆借阅。韩国文学中译相关论文特别是博论不多,因为本身中译本就少。作者费心比较了截至2013年的译文,而且认识北外的韩语译者李丽秋,说她“毫无保留地把译文交与我”——可惜,在本书出版一个月后由华科大出版社出版的李丽秋译《故乡飘已远》并不包括在内。对《非常久远的玩笑》、《蹒跚的你》中译本中的“减译”——实际上是译者或出版社自作主张的删节也很客气地以中韩文对照方式挑明。另外,书中个别地方书名弄混了,个别句子不通。
居然还挺好看的,不懂韩语也能看明白。《故乡飘已远》没在其中挺可惜。看完这本会觉得有些译本是真的不错,有些希望早日再版重译,特别是“减译”的那些。
读完之后还是很有启发的。如果编辑工作做得再细致一点就更好了。
收藏