翻译与冲突

【英】Mona Baker

出版时间

2011-07-31

ISBN

9787301191392

评分

★★★★★
书籍介绍

本书列举了大量实例,从叙事的角度阐释了翻译与政治的关系,认为翻译本身就是政治的一部分,而且翻译还在创造政治,无论在笔译场合还是口译场合,翻译都是国际政治斗争的一个组成部分。翻译者尤其是口译者不可能是完全中立的。

精彩摘录
  • "对过去叙事的重述也是一种控制。它使个体社会化地融入现有的社会政治秩序,并鼓励个体通过官方认可的对于过去的叙事来理解当前的事件。如果这些被认为是合法的,这就限制了他们现今个体叙事的范围,限制了他们对自身的理解。换言之,它圈定了个体为他们自已选定社会角色的身份。"
  • "最有效最隐匿地运用权力,能避免冲突最初的形成"
  • "......个人叙事可以增强或削弱那些巩固社会秩序的叙事,从而干预社会的正常运转。"
  • "文学在任何社会里都是传播公共叙事最得力的手段之一。"
  • "任何社会传播的公共叙事随着时间的推移都确实会发生显著变化,这种变化有时需要几年,有时甚至只是几个月内发生的。"
  • "为适应政治和社会语境的发展变化,公共叙事也需在本文化中改写自己。"
  • "那些有可能削弱国内公共叙事的文学作品或电影常常会受到非难甚至遭遇禁止。"
  • "已经渗透到公共空间的学术叙事在特定的历史时期能够影响公共叙事。"
目录
1.绪论
1.1 冲突、权力与翻译
1.2 选择叙事角度的缘由
1.3 各章概览2.介绍本书采用的叙事理论
2.介绍本书采用的叙事理论

显示全部
用户评论
和翻译结合的新视角,感觉特别适合研究media translation
打开了翻译理论的边界
翻译是再叙事没什么可质疑的。只不过学术话语真的不好理解,赵教授的译本很棒,但是还要和英文版结合着看才能有更好的效果。当然,这中间少不了读大量的文献。
不愧是baker
#期末论文参考用书 Mona Baker
视角新颖 例证详实 匆匆看完 有些地方看不懂 需要深挖
翻译参与叙事的建构,叙事参与建构现实。是以翻译通过各种策略影响叙事,从而参与到国际政治之中。主旨就是这么简明,那么我们来用各种理论话语把它说复杂点吧!(狗头)鸡蛋里再挑点骨头,作者有关鸦片战争的例子存在史实错误;译者把马戛尔尼伯爵翻译成马戛尔尼国王。(汗)所以啊,大家还是要多读翻译史研究啊哈哈哈!
收藏