中国祭祀戏剧研究

[日]田仲一成

出版时间

2008-02-01

ISBN

9787301133828

评分

★★★★★

标签

艺术

书籍介绍

《中国祭祀戏剧研究》为笔者1981年出版的《中国祭祀演剧研究》(东京大学出版会)的中文译本。原书内容分为三篇:第一篇“祭祀戏剧的产生”,第二篇“祭祀戏剧的发展”,第三篇“祭祀戏剧的传播”。全书原为一千余页的大部头著述,在翻译成中文时根据需要只把原书的第一篇翻译出版,割舍了其余两篇。《中国祭祀戏剧研究》内容包括:社祭礼仪的文艺化,迎神赛会,杂技文艺的产生,喜庆戏剧的产生,镇魂戏剧的产生等。

目录
绪论 中国祭祀戏剧产生的缘由
第一章 社祭礼仪的文艺化
引论 社祭礼仪向文艺的转化
第一节 先秦至汉魏六朝时期(潜伏期)
第二节 唐至五代时期(萌芽期)

显示全部
用户评论
附录很赞。
镇魂戏剧【另,林智莉:《明代宗教戲曲研究》,國立政治大學中國文學研究所2005年博士論文】
镇魂剧(尤其是判案戏)与目连戏那两章启发颇大,给了我一条将这一年来触及过的几个问题串联起来的线索。然而,作者用田野资料讨论起源与变迁的方法似乎太静态太不历史化了。看他在《中国的宗族与戏剧》的前言里提及,制度研究的视角仍在很大程度上影响着他,嗯...唔...嗯...
逻辑主线简单粗暴 田野资料详细丰富
鎮魂戲、目連戲的部分很有用。
“祭祀演剧”表达从“地方戏”里面 去除了在剧场中演出的戏剧。“存在于乡村或是市镇地方社会,在举行祭神祭祀的节庆活动时,村民们在野外搭台奉献给神灵的戏剧演出。”该书运用了民俗学和人类学的方法,
资料细致。断代划分不错。四五章不错,附录也不错。
可惜是删节版,什么时候才能把剩余两个部分翻译出来形成“完整大部头”
翻译生硬,部分句子还有语病问题,语意不明。而且把古诗直接用日语原文翻译成大白话,这种翻译方法也是第一次见。第141页引用陆游的诗,把“太平处处是优场,社日儿童喜欲狂。且看参军唤苍鹘,京都新禁舞斋郎。”直接搞成大白话。田仲一成的东西本身有些bug,还被这翻译拉了2颗星。
门外汉读来感觉确实是有获益,但是框架论证一般般吧
收藏