轮舞 一位作家的遗书

[奥] 阿尔图尔·施尼茨勒

出版时间

2003-12-31

ISBN

9787301067734

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《轮舞:一位作家的遗书(德汉对照)》由北京大学出版社出版。选入的作品语言规范,难度适中,题材广泛,可读性强。本丛书选择的中译文均为翻译范文,既能帮助读者更好地理解原文,又有助于读者提高自己的翻译水平。

AI导读
核心看点
  • 圆环结构展现性爱在社会阶层中的循环
  • 犀利剖析维也纳世纪末的虚伪与颓废
  • 借遗书形式揭示人性深处的欲望与死亡
适合谁读
  • 对德语文学及奥地利文化感兴趣者
  • 喜欢心理剖析与人性讽刺的读者
  • 关注世纪末社会风貌与戏剧艺术者
读前提醒
  • 注意德汉对照版有助于理解原文韵味
  • 关注人物对话中隐含的道德虚伪性
  • 体会圆环叙事背后的宿命感与荒诞
读者共识
  • 结构精巧但文字美感见仁见智
  • 讽刺力道强,揭露上流社会伪善
  • 心理氛围浓厚,具茨威格式风格

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "活在世上,爱我所爱者,又被她所爱;乐享人生,可是心里并没有那种可笑的妄想,似乎非去模拟,仿造这人生不可;尽情享受那些更加伟大的人物所创造的一切,心里不存嫉妒心切的苦闷,我们称之为野心的苦闷,这样我就心满意足别无所求了。这对我来说,就是极度的幸福。"
  • "他认识到,有些被看做是蹩脚的废话的言辞,在一种格外显眼的瞬间里却有着它永恒的真理,因为一句他从前听起来是空话的有深刻意义的话突然间升上他的脑际:死亡化解一切。他知道,如果他现在突然面对那个人时,他不会用激烈而狠毒的言辞责备他,这些话他觉得面对死亡的尊严就像尘世间卑微的可笑的装腔作势罢了——不,他会平静的对他说:走吧,我并不恨你。"
  • "Der Gatte: Nun, was wär' denn, wenn ich immer...? Die junge Frau: Dann wüßt' ich eben immer, dass du mich lieb hast. Der Gatte: Ja. Du mußt es aber auch so wissen. Man ist nicht immer der liebende Mann, man muß auch zuweilen hinaus ins feindliche Leben, muß kämpfen und sterben! Das vergiß nie, mein "
  • "Der Gatte: Du bist ... na also, unerfahren kann man ja nicht sagen - aber jung bist du - und - die Männer sind im allgemeinen ein gewissenloses Volk. Das süße Mädel: Oh jeh! Der Gatte: Ich mein' das nicht nur in moralischer Hinsicht."
  • "Schauspielerin: Nun, wem bist du in diesem Moment untreu?"
  • "Schauspielerin: Nun, wen betrüg' ich? [...] Dichter: Oder einen ... den du selbst nie gesehen ... einen, den du nicht kennst, einen - der für dich bestimmt ist und den du nie finden kannst ..."
  • "少爷刚刚走进客厅,头上还戴着帽子,身上还穿着大衣,就点燃了蜡烛,然后打开通向隔壁房间的门,往里面瞅了一眼。 客厅里的烛光照到过道里,一直射到一张双人床上。这张床靠在间隔的墙边,卧室的一个犄角里有个壁炉,里面射出红光,照在床上的帷幔上。 少爷也查看了一下卧室,他从穿衣镜那里拿来一个喷雾器,把紫罗兰香水喷洒在床上的软垫上。 然后他又拿着这个喷雾器走遍这两个房间,不停地摁着那个小橡皮球,于是不久到处都散发着紫罗兰的香味。 然后,他脱下大衣和帽子,坐在一张蒙着蓝天鹅绒的圈手椅里,点上一支香烟,抽起来。 隔了一小会儿,他又站起身来,去看一看绿色的窗帘拉严了没有。 突然间。他又走进卧室,打开床头柜的一个抽"
  • "丈夫 : 你引诱一位已婚男人走向不忠,就没有一点良心上的不安吗? 漂亮姑娘 : 什么啊,你太太肯定也干着同样的事儿。 丈夫 :(非常愤怒。)你,不许再这么说了。这种话…… 诗人 : 你信上帝? 女伶 : 当然了,我又不是个混蛋。 诗人 : 原来如此! 女伶 : 还是到我这儿来吧,跪在我旁边。你时不时也可以真的祈祷一下。你桂冠上的珍珠不会掉下来的。 诗人 : 我叫罗伯特。要是你现在惦记着一位弗里茨,那么我对你来说算什么呢? 女伶 : 你算一场心血来潮。"
用户评论
符号化
够淫荡....
害。真乱。
基本情况就是一直看中文...但是那个第二篇挺好
轮舞好有趣!
18秋 德奥世纪末文化研究
3.8。《一位作家的遗书》德语几乎读不下去,是我心情浮躁,一句接一句的长句太让人厌倦。读中文反而发现很多细节,篇幅虽短但是很dicht
收藏