荷尔德林诗选

(德)荷尔德林

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787301024652

评分

★★★★★

标签

文学

精彩摘录
  • "原文:河流与平原皆为图像,"
  • "神近在咫尺 却难以把握。 凡有危险时 也必有拯救。 黑暗中有山鹰 居住,阿尔卑斯之子 无畏地越过深谷 行走在轻盈的桥上 只因四周围绕着 岁月的群峰,亲人们 毗邻而居,却疲惫地 被隔绝在群山, 故愿碧水长流, 呵,请给双翼,让我们 以诚相待地彼此来往。 满园花卉 如火如茶,而阳光中 山巅白雪皑皑, 生命不灭的象征 在不可企及的岩壁上 长满古老的常春藤, 活着的柱、雪松和月桂 烘托起庄严的 建构神圣的宫殿。 从今始, 居住在充满爱的夜里, 纯朴的眼里永驻着 深邃的智慧,生命的景象 绿遍了座座山崖,"
用户评论
气象很棒,只是不太喜欢翻译,觉得没什么诗味,总之有点奇怪,但谁让你不会德语呢。四星给荷尔德林,三星给译者。
当年一笔一笔抄过的书。我只是一片朝霞,漫无目的,倏忽即逝。当我孤独地盛开时,世界还在沉睡
荷尔德林的诗意象太大了,从诗句中就可读出他被自己精神所压垮的必然命运。我不喜欢意象太大的诗歌,不过这不是重点,重点是这个翻译为什么这么烂,烂到把荷尔德林拉低到郭沫若的层面上。
93年的书了,藏在图书馆闭架。他的后期诗歌倒是刘小枫编、刘皓明译的那套三卷本很赞,中早期诗歌的中译好像只有这古老的、薄薄的一本……
你的诗里更多装饰音,神经质的炫技,藐杀又真又草又粗率的尼采。
没什么意思
图书馆里翻到的薄薄一本,跳过了一些,《致朗岛厄尔》是最喜欢的一篇
荷尔德林的诗适合在夜深人静时候一个人读,有一种沉静感;这个版本的翻译中规中矩,像一个好孩子,不敢调皮😝,不出错也不太放得开
还行
德国真是一个非常擅长作抒情诗的民族,就和他们的音乐一样,火热、炽烈,洋溢着蓬勃的生命力。和同时代的拜伦、雪莱一样,荷尔德林的诗歌也同样单纯,他很少用某一高不可攀的抽象概念来统摄诗文创作,而是始终脚踏实地地面向现实存在、心怀天地;在他这里,天地神人没有森严的界限,存在的问题最终都被书写为真实的、此在的现实生活。作为抒情诗人而言,他是无比纯粹的。
下载
收藏