书籍介绍
《一千零一夜》,又译《天方夜谭》,Alf layla wa layla,本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式(以“夜”为单位是阿拉伯说书艺人的独创),诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。
凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。
AI导读
核心看点
- 基于布拉克本全译,保留诗歌与性描写
- 故事套故事结构,展现阿拉伯文明风貌
- 附录收录阿里巴巴等脍炙人口的经典篇目
适合谁读
- 阿拉伯文学与民间故事深度爱好者
- 对异域文化及古代叙事艺术感兴趣的读者
- 追求原著全貌、不介意冗长篇幅的藏书家
读前提醒
- 篇幅浩大,建议分段阅读,避免审美疲劳
- 部分情节涉及露骨描写,需做好心理准备
- 叙事结构复杂,可借助附录理清故事脉络
读者共识
- 全译本忠实原著,但部分译文缺乏异域神韵
- 开篇精彩绝伦,后续故事略显重复与冗长
- 虽非所有名篇出自原著,但足本更具历史价值
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "国王走上前去,坐在姑娘身旁,抱住姑娘,让她坐在自己的大腿上,然后亲吻、吮吸她的涎水,只觉得甜似蜂房里的蜜。"
- "当她以光明贯穿黑暗, 灿烂的白昼将出现。 她洒下辉煌, 让万物染上面纱。 在她的彩色中,太阳将更光彩。 揭开帷幕,她顷刻现身, 宇宙会向她跪下。 当她电光般的目光闪烁, 泪水便犹如暴雨倾下。"
- "请怜爱这颗为爱你而备受煎熬的心,要知道它疲惫脆弱,望你护佑。"
- "国王陛下,这个故事不比驼背人的故事新奇吗? 国王听后,说:“一定要把你们统统绞死!”"
- "努尔丁眷恋凝视姑娘片刻,一把将她搂在怀里,先吻她的下嘴唇,再吻她的上嘴唇,继而把舌头伸进了她的双唇之间。片刻后,努尔丁仰起身,观看她的玉门,发现她是一颗未穿孔的珍珠,也是未曾备鞍的金马驹,不仅欲火中烧,难以抑制,金玉勃起,直挺挺缓缓地进入了玉门…"
- "请问问黑夜,我现在怎样, 它会透露我长夜不眠的消息。"
- "据说,犀牛把大象顶在角上,照样可以吃草,好像没有任何感觉;等大象死在犀牛角上,经太阳晒,大象身上的油脂溢到犀牛头上,继而流入犀牛眼里,犀牛因而眼睛变瞎,再也吃不动草,只有躺在海边。这时,那种名叫鲲鹏的巨鸟便飞来,用爪子抓起犀牛,飞回巢中,用犀牛及大象肉喂养雏鸟。"
- "莎赫札德讲到这里,天亮了。她共讲了一千零一夜。在这期间,莎赫札德已为国王舍赫亚尔生下三个王子。 莎赫札德讲完故事,站起身来,恭恭敬敬地向舍赫亚尔国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,你是当世大王,我是你的婢女。在过去的一千零一夜中,我给陛下讲了先人的这些故事,还讲了先贤们的训诫。陛下,现在能允许我向你提一个要求吗?” 舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,你有什么要求就直说吧!” 莎赫札德唤来保姆和太监,对他们说:“把孩子们都带到这里来吧!” 片刻后,他们把孩子带来了,但见那三个男孩儿:一个已经会跑,一个已会爬,一个还在吃奶。 莎赫札德领过孩子,将他们都抱到舍赫亚尔国王面前,再次向国王行吻地礼,然后说:“国"
作者简介
譯者李唯中,民國二十九年(1940)生于冀南廣宗一贫寒书香人家,中学时即迷恋上外国语及外国文学,民國四十九年(1960年)考取位於北平市的北京对外贸易学院翻译系,读阿拉伯语专业,五十四年(1965年)毕业,随即留校任教至今。他先后赴也门、伊拉克、苏丹、利比亚担任翻译,六十九年(1980年)升讲师,七十七年(1988年)入开罗大学进修阿拉伯文学,八十年(1991年)升副教授,八十三年(1994年)破格晋升为教授。
译者教学之余,勤于笔耕,民國六十七年(1978年)译完《征服黑暗的人》,四年之后,经一弟子举荐得以问世,从此稿约纷至沓来,译出文学作品多部。其主要长篇文学译作有:《一千零一夜》(故事体“善本全译”)、《思宫街》、《加萨尼姑娘》、《古莱氏贞女》;主编《纪伯伦散文诗全集》;合译有《宫间街》、《平民史诗》、《东方舞姬》、《废墟之间》、《尼罗河畔的悲剧》、《泪与笑》等。