三只忧伤的老虎

[古巴] 吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特

出版时间

2025-10-01

ISBN

9787220123672

评分

★★★★★
书籍介绍
与《百年孤独》比肩的拉美文学经典 一部由绕口令、文字游戏构成的“不可译奇书” 拉丁美洲的《尤利西斯》,哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》 《百年孤独》译者范晔翻译,传奇再现 ………………………… 本书是古巴作家因凡特的代表作,是拉美“文学爆炸”风潮中最独特、最具实验性的作品之一。这本小说没有明确的故事线,开篇的场景是50年代哈瓦那最著名的夜店,经主持人介绍,一干人物纷纷亮相。而全书结构与此呼应,不同人物上场、下场,以其独特的视角和声音呈现一段“剧目”,各个篇章共同构成一场盛大而炫目的演出。小说描写了50年代末哈瓦那的几位艺术家,但真正的主角并不是他们,而是文学、电影、音乐以及回忆中的城市本身。 本书书名源自西语中一句家喻户晓的绕口令,整部作充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,已成为20世纪文学史上的“少数派”经典。地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。 …………………… 🐅本书是“文学爆炸”迟到的经典,地位不逊于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。 🐅作者卡夫雷拉·因凡特是拉美“文学爆炸”中的一颗巨星,曾获得西语文学的最高奖项塞万提斯奖。 🐅作为一个“包含一切文本的文本”,本书一度被称为“不可译的奇书”,给各国译者带来了极大障碍。中文版经半个多世纪终于面世,由《百年孤独》译者历时八年完成。 🐅本书具有高度实验性,全书充斥着大量的语言游戏(俚语、笑话、谐音、双关)、文体实验(戏仿、拼贴、互文),以及形式设计(比如在文字中夹杂图示,篇章中加入黑页或白页,整页文字反向排版等),体现了惊人的创意、丰富的巧思与绝佳的幽默感。 🐅中译本首次出版时一度引起轰动,《新京报》《中国新闻周刊》《中华读书报》《China Daily》等媒体皆有长文报道,曾进入深圳十大好书、新京报年度榜单、豆瓣年度榜单、探照灯好书等等。 🐅全新再版,由新锐设计师汐和操刀封面设计,生动有趣,个性鲜明。 …………………… 凭借《三只忧伤的老虎》,卡夫雷拉·因凡特跻身拉丁美洲小说家的前列。这本书可与科塔萨尔的《跳房子》、加西亚·马尔克斯的《百年孤独》和多诺索的《污秽的夜鸟》媲美。——《纽约书评》 《三只忧伤的老虎》是一本了不起的书。我怀疑自《堂吉诃德》以来,还没有一本更有趣的西班牙语书……它也是拉美地区最具创造性的小说之一,这一点很有说服力。——《纽约时报》 有史以来用西班牙语写的最好玩的书。现代西班牙语文学中最具原创性的声音之一。——《卫报》 一首对孤寂的夜晚、对哈瓦那的炎热、对街头俚语的赞歌。——《西班牙自由数字报》 这部小说改变了西班牙-美国文学的生态。 ——《西班牙国家报》 文字游戏的大师和记忆的守护者。他把哈瓦那变成了古巴的一个隐喻。——《古巴聚会》 《三只忧伤的老虎》是最激动人心/最性感/最有趣/最吵闹/最有想象力/最令人回味的小说,任何人,即使是(不爱读外国小说的)英国人,都希望能读到。——萨尔曼·拉什迪 为了实现调侃、滑稽模仿、一语双关、智力的高难度杂技以及口语中的跳跃,卡夫雷拉·因凡特总是准备着与全世界人为敌,准备失去朋友甚或自己的生命。因为幽默在他这里与在普通人那里不一样,它不是一种纯粹的精神消遣、用来放松头脑的解闷,毋宁说,它是一种被迫的、向现存世界发起挑战的手段。——巴尔加斯·略萨 难以想象哪个作家能在他的文字里把不同的语言融合得如此巧妙;纳博科夫、贝克特和卡夫雷拉·因凡特总能带给我们这样的惊喜。——苏珊·桑塔格 一本由健谈的人写给健谈的人的健谈书,它庆祝健谈的人在简略之中逐渐消失。 ——莫里斯·那多,文学评论家,法国最佳外国小说奖评委
AI导读
核心看点
  • 拉美文学爆炸实验经典,地位堪比百年孤独
  • 无明确故事线,以哈瓦那夜店为背景的剧目
  • 充满语言游戏、文体实验与反常排版设计
适合谁读
  • 拉美文学爱好者及卡夫雷拉因凡特粉丝
  • 对意识流、后现代主义及先锋小说感兴趣者
  • 喜欢文字游戏、幽默讽刺及高难度阅读挑战者
读前提醒
  • 本书无传统情节,建议以听觉方式感受语言流
  • 结构松散跳跃,可随意跳读或一目十行阅读
  • 译文难度极大,需耐心适应独特的翻译风格
读者共识
  • 阅读体验两极分化,有人视为盛宴有人弃读
  • 被誉为拉美尤利西斯,是极具挑战性的天书
  • 狂欢喧嚣背后,隐藏着深沉的忧伤与虚无感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "这是什么鱼?我问渔夫。 这不是鱼一库埃说。一这是鱼肉。鱼,就像人,死后就改了名。你叫西尔维斯特雷,你一死立刻就改叫尸体。"
  • "我们两个都笑了。我感觉很好现在不仅是因为她的声音:海象,海像什么,seaelephants,Tradittori。如果我们知道一个六边形怎样找到自己丢失的维度,我们就能找到第四第五维度以及其他维度就能在中间自由散步(在维度大道,B说着指向哈瓦那的卫都大道)。西尔维斯特雷又不看秀了,很严肃地看我们然后又接着看那列由胸部、小腿和大腿组成的孔加舞火车。然后就在这时,我说出一个词感觉像是女孩的名字(我不明白:黎明的关键)我又睡着dream着梦见第七十三页的海狮并进入一幅图,停在一个点,只需打开一扇门就能从现在旅行到未来或到过去或他方彼世,行驶在音乐和颜色和喧嚣拼成的幻觉铁轨上。这个节目名叫“爱的小火车"
  • "虚无是永恒的另一个名字:虚无比存在更多。虚无永远在此处,潜伏着。存在必让自身呈现。存在从虚无中来,努力显明自身然后再次消失,消失在虚无中。 我们并不生活在虚无中,但虚无以某种方式生活在我们之中。 虚无不是存在的反面,存在是其他形式的虚无。"
  • "像《魔山》的开头,汉斯・卡斯托尔普登场,带着库埃所说的“自负的生命冲动”,来到疗养院,自信满满,健康无忧,兴高采烈地借度假来探访这白色地狱,没几天却发现自己也得了肺痨。“我喜欢,”阿塞尼奥·库埃说,“我喜欢这个类比。那个时刻就像关于生活的寓言。我们进入生活,满怀年轻无瑕的信念,相信生活中只有纯净和健康,但很快发现自己也是病人,被同样的脏东西污染,生存就是烂。道林·格雷和他的画像。”"
  • "Esta imagen me asalta ahora con violencia, casi sin provocación y pienso que mejor que la memoria involuntaria para atrapar el tiempo perdido, es la memoria violenta, incoercible, que no necesita ni madelenitas en el té ni fragancias del pasado ni un tropezón idéntico a sí mismo, sino que viene abru"
  • "不过感情充沛这件事,除非在古典悲剧里,亲爱的,不然只会让人难以忍受。"
  • "——请说,请说。 他仿佛在说,请别说了,但他如此智慧地摆弄这两个字,重复这两个字,我屈服了。 ——呃,我就要有孩子了。 ——哈好家伙。一个儿子——我本可以纠正下:或者一个女儿,也可能是个双性人。但说话的人是他:——这可是大事。您想好了吗? 我确实没想过,谈不上想好还是想坏。问题是孩子不是想出来的也不是感觉或者看出来的。他们说出现就出现了。就好像拼写错误。妈的,排版给我排出个孩子来。我应该来个体外排出。"
  • "我们继续往电影院走。在街角有一推黑色的血迹在路灯下人们聚在周围看着评论着。我怎么想也想不起来那天我们要看的电影叫什么,虽然我们还是去看了。"
作者简介
【作者】吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特(Guillermo Cabrera Infante,1929—2005),古巴国宝级作家,拉丁美洲第二代新小说家代表人物,于1997年获得塞万提斯文学奖。早年从事电影评论工作,1960年开始文学创作,小说《热带黎明景色》获西班牙"简明丛书奖"。1965年流亡国外,后加入英国国籍、定居伦敦。代表作有《三只忧伤的老虎》《因凡特的哈瓦那》《神圣的烟草》等。 【译者】范晔,七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品数种。
目录
序幕001
首秀011
塞塞力郭097
镜屋167
游客215

显示全部
用户评论
开篇几页便想到库佛那本《the public burning》同为声音作为主角的小说 还想到普伊格《被丽塔·海华丝背叛》只不过这三只老虎更加“聒噪”,戏仿一众古巴作家书写托洛茨基之死之前之后的部分 可以一窥本书写作时的游戏态度和正经心思
这里神出鬼没着一个轻快的世界,哈瓦那人不索爱只索性。他们畅快地张嘴说话,像一瓶瓶啤酒喷开。它有点啰嗦甚至很聒噪,我们听到很多活着就总要听到的那种煞风景的话——那是本书的作者,因方特在说话。反正让人觉得好笑、蹊跷,尴尬到恐怖。可是,一条狗去救燃烧的另一条,只叼出来了块焦肉。丢掉的手杖,最后也变成了两根。贫穷的惯性、花花公子的惯性,偶尔也变成美丽的歌抽泣的歌。骚动、迷醉的时候人物也恍惚地从别人的愚蠢之美中看见自己,“间的吗间的吗”,“他的样子像是忧愁又像满足或者二者兼有。”
小说描述了自己的哈瓦那童年生活,以及目睹巴蒂斯塔政权日渐式微和卡斯特罗领导下的新古巴的兴起
这部小说不止是实验、游戏之作,更是一个巨大的、多重的声音装置。书写一直在流动中、变化中、在存在与缺席的不断迁移中、对现实的重构中。
人初次被文学或者音乐、也可能是象牙般的夜晚或是别的什么撼动会迸发出的那种新鲜、纯粹、金灿灿的兴高采烈,如此力拔千钧,又一脚腾空,克服了激情的重力。健康的享乐主义是此刻不索要意义。是这本的阅读体验。
还不错,很有趣的一本书
这本书读了5个小时,对于一本虚构作品来说,非常不好读。能看出范晔老师为了传递出作者写作时玩弄的各种文字游戏,在翻译上下了很大功夫。涉及英、法、德语文化的这些梗可以接收,但是涉及西语文化的,觉得自己还是相对储备太少了,比如作者戏仿几位西语作家,对同一事件进行描写,若是以前读过这些作家的作品,应该会对文本有更好的比对理解,但即使如此,我已经足够享受这个阅读过程了。 实验性的作品,贵在突破与创新。从这个层面上,这部作品值得一个五星。印象很深刻的是人中弹后跌入一个深井,两页书就是全黑色的,伸手不见五指。还有一个女病人对心理医生的倾诉,仿佛是穿插于幕间,坐在红色天鹅绒幕布前高脚凳上的娓娓道来进行串场。我好像坐在一个卡巴莱剧场,看到许多表演,看到堆叠与拼接,虽然不在瑞士,但已经足够达达。
这本书考验翻译家的同时也在考验读者,集中精力读完不是一件容易的事情。
奥诺雷综合征式作家,是这个世界上最孤独的人。
已购
下载
收藏