域外诗抄

出版时间

1987-10-01

ISBN

9787217002058

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 施蛰存精选域外诗歌,涵盖多国名家
  • 译文炼字功力深厚,诗意超越原作
  • 收录波德莱尔、兰波等法国诗人佳作
适合谁读
  • 喜爱外国诗歌与文学翻译的读者
  • 施蛰存作品及现代文学爱好者
  • 对法国象征主义诗歌感兴趣的读者
读前提醒
  • 部分译文依英译本转译,需知背景
  • 用词略旧且文雅,初读可能生涩
  • 建议对照其他译本,体会独特韵味
读者共识
  • 译者诗人身份保障,译笔极佳
  • 法国部分译诗质量最高,惊艳
  • 虽不可译,但此本达内在和谐

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "亚尔卡伊乌思(Alcaeus)此人生长于富豪之家,却终身与暴君佞臣为敌,造反未成,流亡甚久。"
  • "《风车》 风车在苍茫的暮色里转动, 在一片凄凉忧郁的天空下,迟缓地 转着转着,它那酒糟色的风帆 显得无穷衰弱、沉重和疲倦。 从清晨起,它那些向人祈求似的手臂 忽而举起,忽而放下,你看,现在 它们又放下了:在黄昏中, 在熄灭的大地的完全寂静里。 一个寒风的冬日在村庄上打盹, 云也厌倦于它们的阴暗的行程, 沿着逐渐暗下来的林薮, 车辙一路伸向死去的天涯。 在一个古潭边上,几家茅屋非常寒伧地蹲在四周, 从天花板上挂下来的铜灯 向墙上的窗子上闪射一道斜光。 在广漠的原野上,在酣睡的池水旁, 这些麻痹似的屋子,在低垂的天空下, 以它们的玻璃窗,像睁大的怒眼,瞧着 这古老的风车转着,转着,归于寂灭。 ——"
  • "《农民》 傍晚时光,农民从市集上回来, 他的羊群跟着他一路走。 还有不肯前行的犊子, 使他不得不用一根绳索 拴住它们的脖子牵着走。 但那些留着鼻涕的白嘴小牛 却咬住绳索。羊群有时泡得太快, 农民的黄狗,好像还在森林中, 在它们背后吠着追赶。 因此,路上就扬起了灰尘。 路旁边都是棘篱,篱外就是田野。 田野外边,你就听得到 涧泉的声音。再远些,就可以见到 大块的梯田,绿的、黄的、赭色的。 再上面,没有丘陵了,但是更远些, 便是一带高山,山背后,是无尽的太空。 ——《早祷和晚祷》"
用户评论
好多遗珠 把兰波翻译成韩鲍…
后胜于前,法国那几首译诗翻得最好。 不能再现原文的韵脚与音节真是一大憾事,但译者也在前言中说过自己(除法国部分外)是依照英译本来汇迻泰西诸语的,“只能对英译本负责。”
#2016-3-25于木兰路荐书#豆瓣评分:7.8 诗本不可译,但当译本呈现在我们面前的时候,诗歌其实经历了多个创作过程——从一国到另一国,从一人到另一人,从一个民族到另一个民族,从一种语言到另一种语言,从一种思维方式与观念形态到另一种思维方式与观念形态……一个好的译本,总能拥有超越的力量跨越一切外在的阻碍而达到内在的和谐统一,悦纳万物而成为人类共有的精神财富。施蛰存先生译功了得,对域外诗歌的体悟到位,语言上保留了诗意的纯粹。其中,对波德莱尔与叶芝的诗歌更为青睐,因为那种意象间的逻辑联系浑然天成。
施蛰存译诗哇
诗是不可译的,除非用另一种诗,及另一种诗味和诗境。我不懂外文,对原诗如何也不甚了了,但不得不佩服,施炼字的功力尤深。
和一个男孩子有关
新诗就已经够难受了,更难受的是看翻译的外国诗歌。诗人译诗相对来说要好上很多,施蛰存就是最好的那批之一。
Conrad Aiken Edgar Lee Masters Francis Jammes 还有以色列和丹麦的几个诗人,等去公司电脑上核对一下 也译了兰波的《醉舟》,比某几个不知所谓的译本不知道强多少倍,译笔和飞白版各有千秋,当然飞白版更自然流畅一些。
8月27日 施蛰存,我就喜欢你。P13 9月3日 通常来说,翻译会损失一部分的诗意,但施蛰存的翻译可能比某些原作还更有诗意 P123 9月11日 牛逼。P220
收藏