英语笔译实务(三级)(新版)

张春柏

出版时间

2017-07-31

ISBN

9787119108643

评分

★★★★★
书籍介绍

本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。

此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。

本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。

本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。获国家优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家翻译教学团队负责人。

王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

目录
第一单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路

显示全部
用户评论
前面八九章基本每章四篇翻译都认认真真地细看同时做笔记,后面就开始挑着看了。翻译对词汇掌握精确度的要求太高了,以前背单词知道个大概意思就行,应付阅读没有一点问题。但翻译就必须要了解同义词之间的差别、单个单词的多种语义。这段时间把学英语的精力都放在翻译上还是挺值得的,做好笔译的同时,阅读和写作水平也自然而然地有所提升。希望能考过三笔吧。
周末考第三次,求过求过
效率啊效率
误人子弟……书里有多少错数过吗?
明知道内容编写不错,读起来还是让人痛苦……果然集中性阅读英语内容让人大伤元气……今天要早睡了:)
收藏