保罗·利科论翻译

[法国] 保罗·利科

出版时间

2022-11-01

ISBN

9787108074058

评分

★★★★★
书籍介绍

编辑推荐:

※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作

※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本

※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。

内容简介:

本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。

翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》

保罗·利科

法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。

瓦尔特·本雅明

法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。

精彩摘录
  • "So we must conclude that misunderstanding is a right, that translation is theoretically impossible and that bilinguals have to be schizophrenics."
  • "仅翻译意义,就意味着否认现代符号学的所得,否认意义与声音、能指与所指间的同一性后果就是,只有诗人才能翻译诗人"
作者简介
保罗·利科 法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。 瓦尔特·本雅明 法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
目录
目 录:
“法兰西思想文化丛书”总序
保罗·利科论翻译
译者导言 哀悼中的幸福.
序言

显示全部
用户评论
正如译者在导言中说本雅明的这篇小文是写给上帝的情书,地上的人真的很难读懂···
为译者写本雅明《译者的任务》那篇长导文加一颗星。
抛弃对完美翻译的幻想,但是并不放弃对翻译和互相理解的追求。“语言的好客性”、"翻译冲动”是根植于语言之中的,是可以冲破抵抗的。
德国汉学家顾彬非常喜欢利科的翻译理论👏🏻中译本有几处笔误。1.第17页德语词首字母没有大写且拼错,应该改为“Aneignung”;2.第60页罗森茨维格的出生年打错,应该为“1886”
太天真了。我也想读懂?
我就喜欢这种古灵精怪的角度
“翻译的伟大,翻译的风险:对原作的创造性反叛、译入语同样具有创造性的占有;建造可比物。”(利科)为关于本雅明的导读和重译本加一星。
下载
收藏