呼啸山庄

[英] 艾米莉·勃朗特

出版时间

2021-12-01

ISBN

9787108072306

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

我现在要是嫁给希斯克厉夫就等于自轻自贱;所以他永远都不要知道我有多爱他;而且,这不是因为他长相英俊,奈莉,是因为他比我更像我自己。不管我俩的灵魂是什么做的,他和我的都一模一样,而林登相比起来就像月光之于闪电,冰霜之于烈火。

——《呼啸山庄》

《呼啸山庄》是世界文学史上毋庸置疑的经典作品,小说中浓郁的地方写实特色内蕴着原始创造的力量;借助被解构的语言与不可靠的叙述者,艾米莉让我们反思语言是否能够表达真相;凯瑟琳与希斯克利夫之间炽烈而极端的爱以及小说中并未提供单一意义的纷纭反复的象征意象构成了强大的阅读吸引力。

AI导读
核心看点
  • 吉卜赛弃儿希斯克利夫因爱生恨的极致复仇
  • 荒原背景下超越生死的狂野爱情与阶级冲突
  • 阴郁紧张且充满浪漫主义色彩的艺术氛围
适合谁读
  • 喜爱英国文学经典与哥特式悬疑的读者
  • 对人性深渊、极端情感及心理描写感兴趣者
  • 能接受非传统道德叙事及悲剧美学的读者
读前提醒
  • 注意早期人物关系复杂,建议先理清家族谱系
  • 译文风格独特,需适应其浓烈且略带晦涩的表达
  • 阅读时需耐住性子,感受其压抑而爆发的情绪张力
读者共识
  • 情感浓烈极致,具有震撼人心的艺术力量
  • 人物性格极端,爱恨交织,非传统浪漫故事
  • 文学价值极高,是勃朗特姐妹中独树一帜之作

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihi"
  • "我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就察觉到、切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。 我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克厉的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉"
  • "你不该睡到十点钟。睡到十点钟,早上最好的时光都过去了。一个人要是到了十点钟还没做完他一天工作的一半,那很可能剩下的一半也就完不成了。”"
  • "我们有时候会怜悯那些对自己或对别人都没有一点怜悯感觉的人。"
  • "温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。 我是惟一的人,命中注定的 无人过问,也无人哀悼流泪; 自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这个变化多端的生活就这样滑过, 十八年后依然无依无靠, 一如在我诞生那天一样寂寞。 …… 起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我,说真理 决不会在人类的心胸中成长起来。 …… 然而如今当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词的叠句仍旧是 “不要再奋斗了,”一切全是枉然。 "
  • "“但愿她在痛苦中醒来!”他嚷道,那股猛劲儿真叫人害怕,在一阵突然发作、控制不住的激情中,他跺着脚,发出呻吟来。“嘿,她直到最后还是个说谎者。她在哪儿?——不是在那儿——不在那儿天堂里——也没有毁灭——在哪儿呢?噢!你说你对我受的苦才一点儿不在乎呢。我只有一个祷告——我要反复地祷告,直到这条舌头都硬了——卡瑟琳·欧肖,只要我活着,你永远得不到安宁!你说是我害死你的——那你的阴魂缠住我不放吧!被谋害的人,他的阴魂总是缠住那凶手的,我相信——我知道一向有鬼魂在地面上游荡。揪住我吧!——不管显什么形——把我逼疯吧!——只是别把我撇在这深渊里,叫我找不到你!上帝啊!这可是说都说不清呀!我不能丢了我的生命"
  • "她笑了,我打算从椅子上站起来,她把我按住了。 “这不要紧的,”她大声说,“我不过是要告诉你,天堂好像不是我的家。我把心都哭碎了,一定要回到尘世来。那些天使气极了,就把我扔了出来,一下掉到呼啸山庄上头那片荒原当中。我到那儿才醒过来,还高兴得呜呜地哭呢。这可以用来解释我内心的秘密,也可以解释别的事。嫁给埃德加・林顿,一点儿也不比我上天堂更有意义。如果那边的那个坏家伙没有让希思克利夫变得那么低下,这件事我根本就不会想到。现在我要是嫁给希思克利夫,那就会贬低我自己;所以他永远也不会知道,我是多么爱他。而且我爱他并不是因为他长得漂亮,奈丽,而是因为他比我更像我自己。不管我们俩的灵魂是用什么做的,他的和我"
  • "“……整个世界成了一个可怕的纪念馆,处处提醒我她存在过,而我却失去了她。” “嘿,哈里顿的模样是我那不朽的爱情的一个幻影——是我不顾一切地想要保持我的权利的一个幻影——是我的堕落、我的骄傲、我的幸福、我的痛苦的一个幻影——” ”可我是疯了,把我心里所想的反复地跟你说;我无非要让你知道,我永远这样孤独,是十分无奈的事,为什么有他作伴,却又对我一无好处,反而加重了我不断忍受的折磨……“"
作者简介
艾米莉·勃朗特(Emily Brontë,1818~1848),英国女作家。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。生于贫苦牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。1846年三姐妹自费出过一本诗集。《呼啸山庄》是其唯一一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。 杨苡(1919~2023),女,原名杨静如。翻译家,南京师范学院外语系教师。生于天津,祖籍江苏盱眙(今属江苏淮安)。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会。1949年后,杨苡担任过语文教师。1956年赴民主德国莱比锡卡尔·马克思大学讲授中国现代文学。1960年任南京师范大学外语系教师,“文革”中劳动改造,1972年被解放,此后继续在南京师范大学工作,后被调到联合国文件翻译组,1980年以教员职称辞职退休。1980年加入中国作家协会。1955年译作《呼啸山庄》由平明出版社出版,1980年后多次再版。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》,口述自传《一百年,许多人,许多事》等,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。
目录
导读 穿越荒原狂飙的冷峻目光 李晖
进一步阅读书目
作者生平及创作年表
呼啸山庄
译后记 《呼啸山庄》的“中国匣子”
用户评论
张扬,怒吼,如此喧嚣两代人爱情故事很难一直保持平静地阅读状态。 感觉每次一进入到书中内容就感觉耳畔就有各种声音交织。
暴力残酷的美
被「全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神」的评语和姐姐夏洛蒂的《简·爱》吸引来看的,结果看完以后恨不得我从来没翻过这本书,对里面的角色感到非常无语,全本主打的就是一个莫名其妙和歇斯底里
中年后重读,震撼得目瞪口呆,叙事结构如此严整,如同中国的木建筑那般处处勾连合笋,人物鲜活而极端,极致的爱与困顿。还要再看一遍其他译本。
译者把仆人约瑟夫的约克郡方言翻译成河南土话,例如“人”-“银”“我”-“俺”“你俩”-“恁俩”……我个人阅读的感觉非常怪,流畅性很受影响。
原始的本能,激荡的情感,极致的张力,不绝的余味。
狂风暴雨般的阴鸷。 喜欢这个版本的封面,凄厉哀恸又富有魅力。
收藏