死魂灵

[俄] 尼古拉·果戈里

出版时间

未知

ISBN

9787108065803

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 讽刺沙俄地主官僚群像,揭露社会腐朽
  • 鲁迅经典译笔,赋予文本独特生命力
  • 借买卖死农奴荒诞情节,折射人性深渊
适合谁读
  • 喜爱俄国文学及批判现实主义读者
  • 关注鲁迅翻译艺术与文学思想者
  • 对人性幽暗与社会讽刺感兴趣者
读前提醒
  • 译文带有鲁迅风格,初读或觉生涩
  • 人物名字冗长,建议借助目录梳理
  • 注意作者插入的议论,理解讽刺意图
读者共识
  • 鲁迅译笔与果戈里讽刺完美融合
  • 人物刻画入木三分,形象鲜活生动
  • 阅读节奏较慢,需耐心品味细节

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一个人不管生活在什么处境里,是在麻木不仁的、胼手胝足的、肮脏发霉的下层贫民中间也好,或者在单调而又铁石心肠的、整洁而又枯燥乏味的上等阶层中间也好,他在人生道路上至少会有一次碰见一种跟他以前所看到的一切绝不相似的现象,这种罕见的现象至少会有一次在他心里激起一种他注定一辈子再也感觉不到的感情。在任何地方不管由什么忧患愁苦交织成我们的生活,总有一天会有一道无上喜悦的光辉轻快地飞掠而过,正像一辆配备着黄金挽具、俊美如画的马匹、闪闪发亮的玻璃窗金碧辉煌的四轮马车,会忽然出人意外地驶过某一个荒凉贫穷的小村子一样,在那个村子里,除了乡下载货大车之外,庄稼汉没有见识过任何其他的车辆,所以,他们目瞪口呆地站在那"
  • "在俄罗斯民间,既没有德意志的血统,也没有芬兰的血统,或者任何其他种族的血统,而全是一些土生土长、无师自通的天才,有的是俄罗斯的灵巧、敏捷的才思,他们妙语如珠,脱口而出,他们不用像母鸡孵蛋那样旷日持久地去推敲琢磨,而是一下子便想出一个词儿来把你刻画得入木三分,就像给你一张得用上一辈子的身份证一样,并且以后不必再作什么补充,说明你的鼻子是怎样的,嘴巴又是怎样的——你已经从头到脚被一笔勾画得惟妙惟肖啦! …… 不列颠人的语言流露出一种对世俗人情的真知灼见;法兰西人的语言往往风靡一时,有如一个轻浮的美少年在你的眼前忽闪一亮,便一阵风似的消逝不见了;德意志人则别出心裁地创造了一种自成一格的、不是每个人都"
  • "除了亲吻和互赠礼物之外,还有许许多多的可以提出来的各种问题。比如说,为什么家里做得饭菜这么糟糕啦?为什么仓房里的粮食不多啦?为什么管家婆手脚不干净啦?为什么佣人又喝酒又邋遢啦?为什么仆人们只知道没命地睡大觉,醒着的时候又游手好闲啦?不过所有这些都是琐事一桩,马尼洛夫太太受过良好教育,自然是不屑一顾的。但良好的教育呢,大家都明白,是在贵族女子寄宿学校里得到的。而大家也知道在贵族女子寄宿学校里,构成人的资质基础的有三门主课:家庭生活幸福所不可缺少的法语;欢娱丈夫所必需的钢琴;最后是家政:编织钱包和其他用作馈赠的小东西。然而,在教学法上常常有种种改进和变革;这一切就要以学校主持人的见识和才能为转移了"
  • "管家来了。这是个四十来岁的人,刮得精光胡子,双排扣的紧腰短外套穿在身上,看上去他的生活极为闲适,因为脸显得虚胖,细小的眼睛和黄幽幽的肤色表明他非常眷恋绒毛被褥。 能一眼看出,他同所有管家的经历是一样的:主人家里略识几个字的家童,娶了太太的心腹、管仓房的丫头,随后便管起了仓房,以后就当了管家。当上管家之后,不必说了,也跟所有的管家一样有了派头:对穷一些的则敲诈勒索,同村里富一些的人攀亲结友,早上睡到八点多,等茶炊烧好了才起床喝茶。"
  • "上了年纪的女主人过来了,头上戴一顶睡帽——那是匆忙之间戴上的,脖颈上围着一条网线围巾。她是那种田产不多的女地主,这种女地主见人总是微微地歪着头,哭诉年成不好赔了本,可是暗地里却将钱攒在一些花粗布针袋里——钱袋都分放在五斗橱的抽屉里。一个钱袋里盛着面额一卢布的银币;另一个钱袋里装着面额半卢布的银币;第三个钱袋里装着面额二十五戈比的银币。定睛一看,五斗橱里好象没什么东西,有的只是衬衣,睡衣,线团子,还有一件拆好了的大罩衫——预备旧衣裳在节日里煎油饼或做馅饼时烧了洞或者是穿破了的时候做新衣裳用。但旧衣裳既没有烧上洞,也没有穿破。老太婆过日子很俭省,不久将这罩衫长期放在那里,等待老太婆远房侄女根据她的"
  • "那时的奇奇科夫要是换上个二十岁的小伙子,无论这小伙子是个骠骑兵,是个大学生,还是个初入仕途的青年,——天哪!他心里什么样的深情不会被唤醒,不会被触动,不会激荡起来呀!他会怅然若失,久久地呆立在那里,两眼直勾勾地盯着远方,忘记了赶路,忘记了耽搁误事会受到责备和控诉,忘记了自己,忘记了使命,忘记了世界,忘记了宇宙中的一切。然而我们的主人公已届不惑之年,而且为人冷静谨慎。但连他也产生奇思异想,而且想了很久,不过他的想法是慎重的,并不是漫无边际的,有些想法甚至可以说很实际——“小妞儿不错!”他自言自语地说,“但她身上主要是什么地方好呢?好就好在她看来是刚刚从寄宿学校或贵族女中毕业出来,她身上还丝毫没有"
  • "聚精会神地工作着。 奇奇科夫点了一下头问道:“请问,这里办买契手续吗?” 老头子瞪着起眼来一字一板地说:“这儿不办。” “哪儿办呢?” “买契科办。” “买契约在哪儿?” “在伊万·安东诺维奇那儿。” “伊万·安东诺维奇在哪儿?” 老头子朝办公室的另一个角落指了一下。奇奇科夫和马尼洛夫就奔伊万·安东诺维奇去了。伊万·安东诺维奇已经向身后斜了一眼,虽瞥见了他们,可是却马上更加聚精会神地埋头抄写起来。奇奇科夫鞠了一躬,问道:“请问,这里办买契手续吗?”伊万·安东诺维奇专心致志地在埋头处理文件,好似没有听见,没有作答。"
  • "乡间小路象一些虾从口袋里倒出来以后爬向四方所划出来的道道一样向四方延伸着"
用户评论
这本书读的很慢,果戈里和鲁迅两位大师的加成,拖曳着我的眼睛,无法如往常速度一样驰骋,只能老老实实一个字一个字的读,这还有的地方要马上回看,细想是怎么个讽刺法,费脑子的书,又酸又爽。
【只读了第一部】讽刺很到位,可惜时代不同了,我看不到“泪”;作者经常跳出来,爱国之情很浓厚;迅哥翻译什么都是迅哥味儿。
怎么有一种戛然而止的感觉。感觉主人公和我一个同事有点像,信手拈来的胡话,自私,为了一点点蝇头小利做小伏低。
人生脆弱及不到纸
多情最是乞乞科夫
翻译太好,第七章之后高潮
鲁迅全集第二十卷读得,鲁迅翻译生涯的最大成果。备忘,大概永生难忘
2021
话太多太长,看得发困,外国文学的常态
果戈里在“四封信”中写道:“有时候如果不深刻解释当前现实的一切弊病,便无法推动社会或者整整一代人走向美好的未来;有时候如果不明明白白地为每个人指出通向崇高和美好的未来之路,便根本不必谈论这种未来” 陡然想到鲁迅,“…背着因袭的重担,肩住了黑暗的闸门,放他们到宽阔光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人。”
收藏