帝国的话语政治

(美) 刘禾

出版时间

2014-11-01

ISBN

9787108051417

评分

★★★★★
书籍介绍

本书聚焦于19世纪晚期大清朝与英国之间的“帝国碰撞”,对“帝国”问题进行了跨文化的历史研究。作者以主权想象为中心,着重分析法律、外交、宗教、语言学及视觉文本中的知识传统和话语政治。通过爬疏相关的历史档案和文献资料,作者处理了大量不同种类的文本和历史事件,如国际法、符号学、帝国之间的礼物交换、传教士的翻译、语法书,甚至还有殖民摄影术,而这一切都由与欲望和主权想象有关的帝国的话语政治这条主线贯穿起来。作者的核心关怀是从近代中西冲突看现代世界秩序的形成,以及中国作为一个古老帝国是如何被帝国的话语政治“塑造”成为现代民族国家的。

刘禾,哥伦比亚大学终身人文讲席教授,清华大学人文社会科学学院教授。1990年获得美国哈佛大学比较文学博士学位,曾任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授,以及密歇根大学比较文学和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授。1997年获美国古根汉(Guggenheim)学术大奖。英文学术专著有:Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(主编,杜克大学出版社,1999年),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004年),Wrirink and Materiality in China(与Judith Zeitlin合编,哈佛大学亚洲中心出版,200 3年);中文专著有:《语际书写》(香港天地出版社,1997年;上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(主编,...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 聚焦19世纪中英帝国碰撞,解析主权想象与话语政治
  • 以“夷”字为衍指符号,揭示跨语际翻译中的权力运作
  • 从国际法、语法及视觉文本看现代世界秩序的形成
适合谁读
  • 对近代中西冲突、后殖民理论及话语分析感兴趣的读者
  • 研究国际关系史、翻译史及符号学的学者与学生
  • 希望透过语言符号重新审视中国近代化历程的思考者
读前提醒
  • 本书理论密度高,涉及符号学与语言学概念,需耐心阅读
  • 建议结合历史档案与原文对照,理解“衍指符号”的构建
  • 部分章节论证跳跃,可先把握主线再深入细节分析
读者共识
  • 视角独特,以小见大,挑战了传统殖民主义史学叙事
  • 学术价值高但阅读门槛较高,部分章节论证略显破碎
  • 深刻揭示了语言如何塑造主权想象与帝国间的权力关系

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在大千世界数以万计的语言文字中,也许没有哪个单独的字,能像汉字的“夷”那样衍生出如此丰富的历史。我这里所说的历史当然是世界史。在过去的两个世纪中,曾有无数历史事件或奇闻轶事发生过,然而,似乎没有哪个事件,能与这个离奇的汉字“夷”所引发的种种事件相提并论。“夷”这一具有神奇效用的汉字,曾经引起那么多惶惑、焦虑甚至战争。它似乎被人看作是一头怪兽,因此有人想方设法地要去制服它、消灭它或驱逐它,只怕它阴魂不散。那么我们就要问了,这个具有如此能量,又危险无比的字,它到底是什么意思呢?是“野蛮人”“陌生人”“外族人”,抑或是“非中国人”?问题是,我们一旦做起这个语义循环的游戏,就可能将特定历史事件的意义置"
  • "我认为,衍指符号“夷/i/barbarian”本身的不定性,可能是问题的症结所在,“夷”字无处不在地伤害英国人的神秘力量也来自于此。中国人和英国人都抓不住它的原因是,这个衍指符号既不完全由汉字符号所驱使,也不完全由英文符号所驱使,“夷”字恰恰进入了跨语际谬释的中间地带,游移在两个语言之间,成为一个怪异的衍指符号。"
  • "文明之间无所谓冲突可言,而历史上的大规模冲突都是在帝国之间发生的"
  • "语言中的任何变动必须首先得到语言共同体的共识,才能成其为语言。这个语言共同体是绝不会对毫无道理的变动或臆造加以认可和批准(ratify)的。"
  • "马建忠还把语法研究的紧迫性,提升到文明的优胜劣汰的高度,认为它关系到中华文明能否在文明竞争中不被淘汰的大局。他写道:“西文本难也而易学如彼,华文本易也而难学如此者,则以西文有一定之规矩,学者可循序渐进而知所止境。华文经籍虽亦有规矩隐寓其中,特无有为之比拟而揭示之。遂使结绳而后,积四千余载之智慧材力,无不一一消磨于所以载道所以明理之文,而道无由载,理无暇明。以与夫达道明理之西人相角逐焉,其贤愚优劣有不待言矣。”"
  • "......中英之间的冲突跟英国贵族所说的平等问题没有关系,英国人真正想要的是对大清帝国和对于整个世界的统治关系。在这个意义上,饱受争议的“夷”字,恰当地点出了情景逆转的危险和殖民话语逻辑的要害。对于“文明人”来说,谁是真正的“野蛮人”?如何恰当地回答这个问题,这里面充满了各种焦虑和不确定因素。从1834年至1860年这段时间,英国人的殖民话语在中国经历的喜悲剧式的各种逆转,也都是围绕这一类问题的。"
  • "......马嘎尔尼使华的传奇故事,还标志着中西关系研究中的“殖民主义史学”,在西方学术界以及某些中国历史学家著述中得以落地生根开花。这种由双方共享的中心史学观点是:中国在19世纪没落的原因,是因为他在对待外部世界这个问题上,顽固的坚持传统的华夏中心主义的思维方式,拒绝与世界上的其他地区进行自由贸易。 ...... 研究国际关系的史学家不厌其烦地告诉我们,中国在处理19世纪的外交事务时犯了很严重的过失,而这些过失曾“招来”西方列强的报复和惩罚。.......清朝政府拒绝英国的同上要求这件事,顺理成章地被视为对进步的一种传统主义的回应。......许多时候,满清王朝和中国 政府在当时临时拼凑和运"
  • "在皮尔斯(Charles Sanders Peirce) 的符号学里,我们所熟悉的三分法:象形符号(icon)、指涉符号(index)、象征符号( symbol),是对与之相关的动态对象(object)。 他认为,在词源学上,symbol的意思是事物被抛在一起(thrown together)。(contract,convention)"
目录
2004年英文原版致谢
导言 是帝国的碰撞,还是文明的冲突
第一章 国际政治的符号学转向
帝国的符号指涉:A(·——)B(——···)
衍指符号(The Super’一sign):不同的语言如何被抛置一处?

显示全部
用户评论
最后结论部分终于点出来了the Rest在被西方凝视和窥探的过程中不只是被动者,换句话说“把英国佬逼到痴迷于自己被叫做野蛮人而受了伤害”这一点就是清帝国关于主权的政治话语中主体性的体现。最后也稍微提到了时间、延迟、对记忆的发掘与重逢在这一切对话中起的关键作用:“权利”这两个字在汉语中变化的位置、英国意外“找回”自己曾经“丢掉”的面子、大清对主权的概念慢慢放弃的执念。历史学者好奇:这本书之前二百年,荷兰人(华人谓红毛夷、但荷属东印度公司治下的华人尊为和兰国)同时和明朝、清朝(时西人谓“鞑靼”)、日本斡旋,又是Grotius概念的黄金时期,这几方间对“华夷”的对话和对主权的思索岂不精彩~
又读了一遍,序言一如既往的好,但女权主义的那一章嗯套,是全书的最大败笔。
就我所读到的内容来说,和作者想呈现的还是有一定差距的
《跨语际实践》的续作(真跨学科巨著),再次感慨:刘禾对各种材料的驾驭能力也太强了吧(窝新晋女神捏)!
英国人纠结“夷”,中国人纠结“支那”。
挺有意思的一本书,虽然有点学术性(衍指符号)、许多地方太深奥。 一直知道“夷”字在历史上多么常见,却不知围绕這個字发生了这么多历史事件,它对于鸦片战争的爆发产生的微妙而不可忽略的作用;英国人禁止“夷”字在官方文件的应用暴露了英国人作为殖民霸权主义者的内心焦虑等等。非常有趣的分析。 关于辜鸿铭这个马来西亚华人老远跑来中国效忠慈禧的行为,体现其对殖民主义的厌恶和逃避,暴露帝国主义霸权对殖民地的伤害,也是非常有趣的一章。
观点有趣,虎头蛇尾
论文集,启发过硕论
还行。大二读的好像
下载
收藏