并非舞文弄墨

王佐良主编

出版时间

2014-05-31

ISBN

9787108049810

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这本小书入30位英国作家的作品,涉及十七世纪的随笔、人物特定、席上谈,十八世纪的期刊论说和政论文,十九世纪的小品文和历史著作,二十世纪的文论、游记、科普文等,反映了英国不同时代的散文特点,供读者阅读赏析。

AI导读
核心看点
  • 精选三十位英国作家散文,涵盖十七至二十世纪各时期名篇。
  • 王佐良先生亲自编选翻译,译笔优雅流畅,尽显文人情怀与功底。
  • 体裁丰富多样,含随笔、政论、游记等,反映英国散文演变脉络。
适合谁读
  • 热爱英美文学,希望提升英语阅读与翻译赏析能力的读者。
  • 对英国历史文化、社会风貌及散文艺术发展感兴趣的爱好者。
  • 喜欢王佐良译作风格,追求文字美感与思想深度的文艺青年。
读前提醒
  • 本书篇幅较短,建议搭配原文对照阅读,以体会翻译的精妙之处。
  • 部分选文年代久远,建议结合编者提供的背景介绍辅助理解。
  • 可作为三联书店文化生活译丛系列进行系统收藏与研读。
读者共识
  • 译者王佐良笔触干练精准,译文质量极高,阅读体验极佳。
  • 选篇独具匠心,编者眼光独到,对作家评价中肯且富有见地。
  • 虽被部分读者嫌薄,但公认是了解英国散文传统的优质入门书。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如果在那些通常被人憎恨的事物中有哪一件是我所鄙视和嘲笑的,那就是理智、美德和宗教的大敌——群;群是一个人数众多的怪物,把它拆散,它像是一个个的人,上帝创造的有理智的人;但把他们掺到一起,就会变成一只巨兽,比那多头的水怪许德拉还要惊人。把他们叫做愚人并没有破坏仁慈的的原则;所有宗教作家都给他们起这个称号,经文里所罗门就是这样写下的,我们的信仰也规定要这样相信。"
  • "社会上最有头脑的人是干实事、通世故的人,他们从亲身所见所知发言,而不是根据事情必须如何的假定来纠缠细事末节。"
  • "一切地方、一切气候对我都好像是同一个国度:无论我到何处,无论在哪条子午线下,我都在英国。 注:李白:不知何处是他乡。"
  • "妇女往往比男人跟多所谓“良好的理性”。她们不像男人那样会有种种藉口,也不牵涉在许多理论之中,判断失误靠当时直接印象,因而也更准确更自然。他们不会推错道理,因为他们根本不推理。他们不是按定规想事或说话,因而说得更有说服力,更风趣,更有道理。凭了会说话,又风趣,也有道理,她们一般能管住丈夫。当她们写信给朋友(不失为出版而作文),她们文章的风格也比大多数作家好---没有受过教育的人最会想办法,最无偏见。”"
  • "一眼看到牛津的许多房屋,据说都是献给所谓“学术”用的,我不免想到呆在这些屋子里的懒蜜蜂和这里训练出来的毒黄蜂!但是话得说回来,虽然其中有人颇为恶毒,最大最普遍的特点则是愚蠢:头脑空空,毫无真才实学,所谓“受过教育”的院士之中,有一般来呢做杂货店绸缎铺的伙计也不配。1821年11月18日"
  • "但我却察觉到我的拜访遭受到如此冷漠的鼓励,以至于自尊和羞怯都不允许我继续向您致敬。一旦我当众人之面向爵爷您致敬求援,我已用尽一个与世无争、不善逢迎的书生所具有的一切求宠本领。我已做了一切我在我能力范围内所能做的事。不会有任何人可能到自己用尽全力所完成的工作,无论他的工作如何微不足道,遭受怠慢和忽视而感到高兴和得意。 爵爷,自从我守候在您前客厅里,或被拒于您的大门之外以来,七个年头已经过去了。在这期间我经历了说也无益的千辛万苦,把我的工作不断地推向前进。在五一人助我一臂之力,无一人说一句鼓励的话,无一人投我以赞赏的微笑的情况下,我终于把我工作进行到出版问世的边缘。 1755年2月7日"
  • "关于诗我有不多几条信条。。。。。。首先,我认为诗应当写得有点恰到好处的过分,以此来使读者惊讶,而不是靠标奇立异。要使读者觉得是说出了他自己最崇高的思想,有一种似曾相识之感。第二,诗的美要写到十分,要使读者心满意足而不止是屏息瞠目:形象的产生、发展、结束应当自然得和太阳一样,先是照耀着读者,然后肃穆庄严地降落了,使读者沐浴于灿烂的夕照之中。当然想想怎样写诗要比动手写诗容易得多,这就引导了我的第三个信条:如果诗来得不像树长叶子那么自然,那还不如干脆不来。"
  • "“普通语言”哲学家的毛病"
目录
汤玛斯·莫尔(1478~1535)
《理查三世史》片断:琪恩·肖厄
弗兰西斯·培根(156l~1626)
1.谈读书
2.谈 美

显示全部
用户评论
我就是喜欢散文,我就是文艺女青年,怎样吧!
被老师选进书里的文章都很好看,英语专业的读者应该找来每个节选的原文全文阅读。其中很多作家我都没有听说过,一下子丰富了视野。以前不知道有一种叫“人物速写”类型的小文,几百字对一个人进行介绍,既要生动形象,又要全面,非常考验作家的功底。书里选的这几篇速写,读了以后感觉这个人仿佛就站在马路对面一样,很真实。另外老师的译笔也非常干练,没有拖泥带水的感觉。真的呼应了这个题目,另一位老师变选的以“舞文弄墨”那本,也好想读一下😂
太短,太短。不是我们没有好翻译,是我们没有翻译好啊
王佐良先生译的培根太绝了,无出其右,可惜没有译完全集。选篇也很好,斯威夫特的机敏犀利,济慈的浪漫诚挚,萧伯纳的锋利精辟,赫胥黎的广征博引,布赖斯的朴实生动,一览无余
真的不是我的菜,另弗朗西斯培根确实有才,可以整本看看
行吧,不过不对我胃口
很不错,但是看着看着就不愿意看了
永恒的温柔的经典~这就是温暖隽永有力量吧。
收藏