摩西五经

冯象 译注

出版时间

2013-07-31

ISBN

9787108043689

评分

★★★★★
书籍介绍

希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。

译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。

冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。

冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。

AI导读
核心看点
  • 冯象学术文学双重视角,重塑圣经文本
  • 修订版五千处变动,注释详实对照旧译
  • 语言朴素圣洁雄健,还原希伯来原文风格
适合谁读
  • 对圣经文学性及希伯来文化感兴趣的读者
  • 希望纠正旧译舛误、深入研读经文的学者
  • 关注西方文学源流与宗教历史背景的读者
读前提醒
  • 译文口语化较强,部分读者可能觉得失庄严
  • 建议结合注释阅读,以理解古代近东背景
  • 可对照和合本,体会不同译本的差异与优劣
读者共识
  • 译文流畅优美,极大提升了中文阅读体验
  • 注释极具价值,帮助扫除理解经文的文化障碍
  • 风格争议并存,有人赞其生动,有人嫌其轻浮

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "忽然,上接24节中。耶和华刮起大风,从海上吹来无数鹌鹑,落下营地,把方圆一日的路程都覆盖了,堆了足有两肘高!约合公制9厘米。人们赶紧四出捕捉鹌鹑,整整一天一夜,再加一个白天;捉得最少的也背回十驮,约数。一驮( homer)合10筐或100碗,《利未记》27:16注二。都在营地周围。晒干。不料,肉刚入口,直译:在牙齿间。还没嚼烂耶和华就发怒了,对百姓降下可怕的瘟疫。从此那地方就叫作馋鬼坟, oroth hatta awah。故后世以为罪。因为那儿埋葬了贪吃的罪人。 后来,队伍离开馋鬼坟到围栏营, hazera,旧译哈洗录。通说在西奈山或摩西峰( Jebel Musa)东北48公里处。在那里扎了帐"
  • "不可妄呼耶和华你的上帝的名。反妄呼圣名的,耶和华绝不赦罪。【注释:妄呼,如以圣名赌咒骂人发假誓等。】"
  • "旧译:分别为善恶树,不通。恶,也是神赐的知识,是神恩与拯救的伦理前提。因辨善恶须有道德意识和自由意志,原是神的特权,不容人类篡夺,故称禁果。"
  • "挪亚遵照上帝的指示,一一办了。(译者释:世界行将淹没,而完人不言。) 挪亚遵照耶和华的命令,一一办了。(译者释:始终保持沉默)"
  • "我要使你们的城镇沦为废墟,圣所化为瓦砾,不再闻你们祭品的香烟;国土之凄惨荒凉,连侵占它的仇敌也震惊不已!是的,我要你们流散列国,要拔剑驱逐你们,要你们都邑倾圮、家园变荒原。"
  • "耶和华回答摩西:我怎样处置法老,你马上就能看到。只有强硬的手,迫使他放人;只有大能的手,将逼迫他把你们驱除出境。"
  • "你去见法老,对他说,耶和华有言:快放我的子民,让他们敬拜我。8:11"
  • "替罪羊 圣所会幕与祭坛的罪污祓净,上接第10节。便轮到那匹留下不宰的公山羊了。2亚伦应双手按住它的脑门,把以色列人的大小罪过和忤逆之事一一坦白了,旧译承认,不确。全部放在那山羊头上。然后指派专人,,或 作“胜任者”(如钦定本),亦通。第二圣殿时期此职由外族人担任。把羊牵到荒野里放掉。这样,子民犯下的种种罪恶,便都由那山羊负着,故名替罪羊。源于部落消弭争纷的古礼,但此处仪式由祭司在祭坛前主持(第10节),清除了巫教因素。去了渺无人迹的大荒。"
作者简介
冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。
目录
第二版缀言
前言
谁写了摩西五经(译序)
创世记 Bereshith
出埃及记 Shemoth

显示全部
用户评论
重点读译注。译文多为直译,但颇有文采,其次有感文本永远在改变中永恒。
三联版跋实在是太好了!冯象先生不仅是一流的译者,更是一流的作家。
摩西还是挺感人的。但其他以色利人都是什么啊,摩西上山才几天就开始拜金牛犊,走两天就觉得耶和华要坑他们,天天哭哭啼啼要回埃及,有玛哪吃还不满意嚷嚷着要吃肉,诸如此类。大概是因为把这么废柴的民族带出埃及才能显示耶和华的大能吧。。。
重读此书。冯先生译的比和合本的好多了,读起来顺,没有那么奇怪的用语、莫名的词汇。
好激动!圣经大陆版能在书店里买到了!
注释很有用。@2022.07.05
摩西带领受苦的希伯来人走出埃及的过程,总是人想起毛时代农村阶级革命的艰难。《创世纪》故事性很强,语言朴素简洁。到后三篇,基本都是圣命条法和道德规约。译本用词有较强的中文色彩,因此,很难让人在陌生化的语境里意识到文化的差异。
大二买的,再翻几遍旧约就去教堂搞个和合本圣经。
这部翻译的简单易读,在了解方面可以读读,深究还是不要用这本,初读者可以先读这本,再重读有研究性的文本。其中有些句子没有我看过其他几个版本的句子震撼优美,还不错。
任性的上帝与苦难的选民
下载
收藏