塞万提斯的未婚妻

(西班牙)阿左林

出版时间

2013-03-01

ISBN

9787108043528

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 戴望舒经典译笔,疏淡中略带忧郁
  • 描绘1898年后西班牙风物与人物
  • 展现安命、孤独与精神自足的境界
适合谁读
  • 喜爱散文随笔与外国文学的读者
  • 对西班牙历史人文感兴趣的读者
  • 欣赏老派翻译风格与诗意语言的读者
读前提醒
  • 建议分批阅读,避免情绪过于压抑
  • 部分译名生僻,需耐心适应语境
  • 重在品味意境,不必深究情节逻辑
读者共识
  • 文笔清丽隽永,如饮清雅之茶
  • 第一辑最佳,后两辑略显重复
  • 译笔极佳,但缺注释略显遗憾

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们在童年或少年时代所认识的那些贝德罗,安东纽,路易思,拉斐尔,阿尔贝多,现在都到哪里去了?或许他们已经在我们出门的时候,在我们忘记了他们的可爱的音容的时候,都已经死去了;或许,其中一个,——有如这位沙里奥,——还在他的家室的式微中,在他的朋友的死亡中,在一切造成他的时代环境的消失中独活着。于是你便看到这种悲剧的、苦痛的、孤独的生存,在乡村的住宅中,在生和死之间,垂垂欲灭的经过两年,三年,六年。均势和平衡都已经消失了;这种衰落或许是由一种轻微的不适意开始的;接着,精神上的不幸,疲倦,患难,便都来压到心灵上了。于是,慢慢地,正如在恶梦中所遇到的一样,我们便觉得我们从那想摆脱的断崖上不由自主地滑下"
  • "于是一种深深的可怕的沉默又笼罩着这客室了。我们什么话也不能谈。我们要谈些什么呢?我们随便谈些什么话都是没有必要的。在生涯中的有些时候——例如,当经过了长久的岁月,你碰到了你曾经爱过的人,——在生涯中的有些时候,你以为你有许多话要说,你以为你有一大堆的纷乱的感情要表白,然而,你却会连最俗套的话也不能说出来。"
  • "那些我们曾经爱过的人们怎样会这样快这样突兀地消因此消隐了呢?在我们爱和我们偏爱的世界上,难道没有一样固定的,不变易的吗?"
  • "第三个说:“一个人要如何消遣便如何消遣。” “停一停!”听到了最后的那句话,富尔干丘先生便喊出来。“一个人不是要如何消遣便如何消遣的,而是能如何消遣便如何消遣。”"
  • "“在现世的不幸的人们中间,”富尔干丘先生继续下去说,“有一半是因为不安命而不幸的。我们应该沿着我们面前的道路走去而不要去想第二条道路......尤其是当我们只有一条路可走的时候。我是个马德里人,我一生住在马德里。我在这里有我的朋友和我的亲戚,我养成了我的癖性,我的习惯。我在这件事上花几个钟头,在别的事上花几个钟头。我在这里找到我所欢喜的,我安份地生活......我为什么还希望别的呢?我还缺少什么呢?”"
  • "祝一家平安,祝一家平安。上帝保佑你,积德的小姐。完美的脸,永远像未婚妻的脸,请布施一点吧。 这些话和其他的话都是洛佩·德·路艾达的一部喜剧——《爱费米阿》中,一个向一家人家求乞的名叫阿娜的口中说出来的。在任何书籍中,在任何文学中,我们从没有发现比这句“永远是未婚妻的脸”更多情、更恭维、更深切可爱的话了。这句话的意思是,这个求乞的妇人祝愿布施的女子一生中都有一张受人迷恋的脸,她的情人永不厌倦地凝视着它,时时从那可爱的脸上找到一种新的完美,找到一种未被发现的新的热爱的理由。……"
  • "——那么,对我说,你对于西班牙作何感想? ——不坏。 ——那么好吗? ——也不好。 ——那么不好不坏吗? ——我不这样说。 ——那么是什么呢?苦甜吗? ——你不觉得它是干燥的吗,你不觉得西班牙人的形状的干燥而忧郁的严肃都是因此而来的吗?"
  • "总之,我看见虔敬之心在哦我们的西班牙所常临的一切地方。我们的整个灵魂,我们的民族的整个坚实的心灵,不就是在那些教堂中,在那些基督受难十字架中,在那些苦修庵中,在那些修道院中,在那干燥的天空中,在那平硬的平原中吗?"
作者简介
阿左林,Azorin,又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文学史上“一八九八派”的代表作家。他的散文小品,以简洁、淡雅的文笔,描绘了西班牙的风光、风俗和风情,如诗如画,耐人寻味。戴望舒的译文,神形兼备,与原作旗鼓相当,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好评,影响了何其芳、师陀、汪曾祺的写作,历来为读者所喜爱。
目录
新编序
第一辑
一个西班牙的城
一个农人的生活
修伞匠

显示全部
用户评论
意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。
前面一大半非常喜欢。最后几篇似乎有些面目模糊。阿左林的文章里多白描,一种缓净的、舒展的,而带着忧郁与悲哀色彩的白描。悲哀而美。悲哀缘起于无可挽回的逝去,小镇上每样事物与人,都充满这种衰落与逝去的气氛。
爱不释手
【2019101】有情有调儿有滋有味儿。译笔幽美。
每天读两篇阿左林,如饮一杯清雅的茶,不似平日里熟知的西班牙,古城阿维拉窄窄的瓦匠街、微青色淡灰色的山峰、巴洛克式有无尽长廊的修道院,还有苍茫悒郁的大眼睛少女,在戴望舒明显带有吴越方言味道的翻译中的西班牙姿态别样;老派翻译如胶片,有人不喜,有人则爱他斑驳的昔日格调
补标。阿左林的“深歌和谣曲”。戴望舒的译文就像他自己。
冲着汪曾祺读的,后面看不懂。
汪曾祺
最喜欢第一辑里面几篇写普通人的,终于知道汪曾祺的那种调调是哪里来的了。
回去吧小姐,不要担心还有明天,因为你有一张未婚妻的脸。
下载
收藏