晚唐

[美] 宇文所安

出版时间

2011-01-01

ISBN

9787108035707

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌(827-860)》主要内容简介:在以“学术散文”的方式串联中唐文学文化史的尝试之后,《晚唐诗》貌似又回到了传统的文学史架构,以对杜牧、李商隐和温庭筠的新颖而精审的解读,来勾勒处于中唐余韵中的晚唐诗歌,如何在“回瞻”与“迷恋”中既实践着独立的诗歌“写作”,又恰如其分地记录了大唐王朝逐渐解体过程中文人们的体验、情感和他们视野中的世界影像。而对当时诗歌语境和手抄本文化的揭示和强调,又使《晚唐诗》的文学史视野别具怀抱,从而对重新理解晚唐的文学文化乃至社会和历史转型饶富启示。

宇文所安,又名斯蒂芬·欧文。1946年生于美国密苏里州圣路易斯市,长于美国南方小城。1959年移居巴尔的摩。在巴尔的摩公立图书馆里沉湎于诗歌阅读,并初次接触中国诗:虽然只是英文翻译,但他迅速决定与其发生恋爱,至今犹然。1972年获耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。二十年后应聘哈佛,任教东亚系、比较文学系,现为詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授。有著作数种(其中《初唐诗》、《盛唐诗》、《追忆》、《中国古典文学思想》被译为中文),论文多篇。其人也,性乐烟酒,心好歌诗。简脱不持仪形,喜俳谐。自言其父尝忧其业,中国诗无以谋生,而后竟得自立,实属侥幸耳。

AI导读
核心看点
  • 聚焦杜牧李商隐温庭筠三位核心诗人
  • 揭示手抄本文化对诗歌传播的影响
  • 剖析晚唐诗歌在王朝解体中的独特体验
适合谁读
  • 喜爱古典诗词与文学史研究的读者
  • 关注海外汉学视角的学术爱好者
  • 对李商隐朦胧诗风感兴趣的文学读者
读前提醒
  • 注意作者对诗歌比喻与隐喻的深度解析
  • 关注书中对诗人社会背景与政治诉求的关联
  • 理解作者对传统文学史架构的创新性突破
读者共识
  • 视角独特,提供异域眼光下的晚唐文学解读
  • 文笔自由随性,阅读体验充满惊喜与启发
  • 学术功底扎实,宏观视野与微观分析结合紧密

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "享受这种经济上有保障和休闲的生活是一回事,在写作中谈论它则是另一回事。不断谈论个人的舒适和金钱,也可能是使白居易的读者意见分歧的一个原因。根据一种观点,这是庸俗的基本表现(前面提到司空图描绘白居易为“都市豪估”指的是有钱有势的人)。白居易那略令人不安的诗歌才能来某种社会盲视:他站在自己的宇宙中心,经常诗意地退后几步,观察和欣赏自己,感叹自己的好运。与其年轻时一样,他在老年时碰到社会地位低的人遭受苦难,偶尔也会感到不安,但其中却具有某种特定的自我中心、自我得意的味道,与他写到更富有的人士时所表现的轻微嫉妒并无不同。作为“中隐”,他总是在衡量自己的位置,将自己与别人比较,包括真实的人或想象中的模式"
  • "中隐〔9 白居易 大隐住朝市,小隐入丘樊。丘樊大冷落,朝市大据喧。 不如作中隐,隐在留司官。似出复似处,非忙亦非闲。 不劳心与力,又免饥与寒。终岁无公事,随月有体钱。 君若好登临,城南有秋山。君若爱游荡,城东有春园。 君若欲一醉,时出赴宾筵。洛中多君子,可以恣欢言 君若欲高卧,但自深掩关。亦无车马客,造次到门前 人生处一世,其道难两全。贱即苦冻馁,贵则多忧患 唯此中隐士,致身吉且安。穷通与丰约,正在四者间。 虽然类似这首诗的古体诗一般比律诗在叙述的逻辑上更明晰,但白居易写得特别清楚明白。他试图在两种同样不舒服的选择中间为自己创造一个空间,其关键的确是个人的舒适,并以此前诗歌中罕见的直率明白地表"
  • "白居易晚年常常是感觉的诗人。在前引诗中,他可以看到在鲜花的绚烂色彩和为他的演出而排练的音乐之间的类比。此前从未有诗人如此富有感情地描写自己舒适柔软的衣着和毯子。他欣赏阳光照到身体上的温暖,或泡茶时水中慢慢展开的花束。"
  • "云烟绵联,不足为其态也;水之迢迢,不足为其情也;春之盎盎,不足为其和也;秋之明洁,不足为其格也;风樯阵马,不足为其勇也;瓦棺篆鼎,不足为其古也;时花美女,不足为其色也;荒国陊殿,梗莽丘陇,不足为其恨怨悲愁也;鲸呿鳌掷,牛鬼蛇神,不足为其虚荒诞幻也。"
  • "清代和现代注疏家们在用通常的程序建构一个非标准的情境背景,以使诗行有意义,前后连贯。我们自己的阐释方法将限制在读者群体可以共享的东西,即各种程序本身。我们不会过分阐释,以致得出个别读者可能得出的、但一个阐释群体未必会共享的结论。也就是说,我们会观察文本如何创造微小的连贯性,指向隐含的情境,但同时又阻挡我们接近这一情境。简言之,诗篇演示了一种秘密。我们解读秘密的时刻,便也是我们丢失秘密的时刻。"
  • "七言律诗的一个试金石是把首联和尾联连在一起读,看是否组成一个完美的七言绝句。如果首联和尾联放在一起不能成诗的话,或是不能成为诗篇的简短版本的话,那么中间的对联就是“活跃”的,对诗篇是必要的。在很多情况下(如上引雍陶的诗),这个“巧计”显示了中间的对联在多大程度上是镶嵌在框内的精美宝石。"
  • "李白的天才在于他重写崔颢的诗,而能达到同样的高度或甚至更好。杜甫的天才在于他几乎无法像别人那样写。"
  • "比喻性的语言(广义的、涵盖一切的比喻,包括隐喻、转喻和举隅)及有关整首诗的寓意所指的大问题,成为理解李商隐诗歌的中心。在欧洲传统中,从以此喻彼的广义角度看,比喻性语言和意义是“诗歌”的根本标志。在中国传统中,比喻性语言和所指不是假设的普遍现象,而是一种资源。九世纪时最”诗意“的诗歌,即与贾岛的律诗传统相连的诗歌,在所指的较大层面上,一般是非比喻性的。 比喻的问题需要谨慎策略地处理,因为这是个会引起抽象化和误解的问题。中国诗歌中比喻的程度和性质随着不同的历史阶段和诗体而变化。即使在最率直的应景诗中,也有一定程度的比喻性语言,只是由于习惯性而几乎不为人所察觉。例如,在某些场景下,如果一个诗人用了”"
作者简介
宇文所安,又名斯蒂芬·欧文。1946年生于美国密苏里州圣路易斯市,长于美国南方小城。1959年移居巴尔的摩。在巴尔的摩公立图书馆里沉湎于诗歌阅读,并初次接触中国诗:虽然只是英文翻译,但他迅速决定与其发生恋爱,至今犹然。1972年获耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。二十年后应聘哈佛,任教东亚系、比较文学系,现为詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授。有著作数种(其中《初唐诗》、《盛唐诗》、《追忆》、《中国古典文学思想》被译为中文),论文多篇。其人也,性乐烟酒,心好歌诗。简脱不持仪形,喜俳谐。自言其父尝忧其业,中国诗无以谋生,而后竟得自立,实属侥幸耳。
目录
导言:后来者
第一章 背景
第二章 老人
第三章 五言律诗
第四章 诗歌巧匠

显示全部
用户评论
几个小错误(因未对比原著,故而尚不知这些错误是否因错译而导致):1、导言P4,11行,“茂陵仙”断句有误;2、P286,行9,二乔所嫁一为孙策一为周瑜(见三国志吴志周瑜传),而非“吴国国王孙权”;3、P288,行8,所引张祜《到广陵》末句出律,且“明风”意殊不可解,此两字处应为“风月”。
多少有一些啰嗦,内容很不错
和国内通行的那种看了目录就知道大概内容的文学史相比,宇文所安的写法要自由随性多了,即你知道了上一节,你也无法预知下一节会写到什么,这种惊奇感与惊喜感是很愉快的阅读体验。(谈怀古诗的家族模式那一节最有启发)
这是我最景仰的美国的唐诗学者,我算是他的私淑再传弟子吧,我导师的导师。对于晚唐诗的梳理见解独到,保持了其一贯的独特视角,尽管很多地方读来晦涩,但仍不时有醍醐灌顶的美妙。年度最佳文学研究读本,没有之一。
于我,李义山就是整个晚唐甚至全唐,繁复绮丽之典故、幽深宛转之意象可能更贴近口味;竖向解剖梳理出三个横向层面,从政治、仕途、婚姻、朋党解析诗歌背后的隐秘,逻辑清晰分析到位,阐述各流派之间的交叉影响,视野宏大,汉学家研究至此当叫我辈汗颜。
有時候真的很艷羨一些他者視角,站在外圍反而能一語中的。另,忽然切身體會到了本科時候被H教授指正義山詩白石詞這類「不宜索解過甚」……教育是需要時間來完成閉環的。
前半部白居易亲切,贾岛感动。杜牧李商隐温庭筠晚唐三杰,可以更好。
宇文所安我爱了 李贺杜牧李商隐温庭筠 还有你原来是这样的白居易
几乎每一页都有硬伤,看个大概就好。或者也可以不看。
风流艳诗也好,政治隐喻也好,咏史咏物也好,我觉得李商隐诗到底是什么主题和题材根本不重要,只是提供了一个故事背景和词库而已。李商隐那些七律,无论主题,都有一种纤细婉转的情感想象,往往通过对虚词出神入化的使用来达到模糊了时空、不分人我的强烈共情,十分合理又十分魔幻,甚至在小词中也不多见,我觉得这才是他最吸引我的地方。但宇文所安像解谜一般长篇大论的详细阐释完全忽略掉了李商隐诗里这种独特的美感特质,显得十分呆板,本末倒置。ps 本来以为我最喜欢李商隐,结果好像更喜欢杜牧哈哈哈
收藏