“萨福”:一个欧美文学传统的生成

田晓菲 编译

出版时间

2003-12-01

ISBN

9787108019004

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

关于本书

惭愧,我不懂希腊文。这本书里的译文,根据的是不同的英文译本。“老柏拉图”说:文艺只是模仿的模仿,影像之影像。用在本书,恰好适合。

好在萨福的英译本历代层出不穷,仅二十世纪就有十数种。我参考的各种译本,详见书后开列目录。其中特别以娄伯(Loeb,或译勒布)经典文丛的坎贝尔(D.A.Campbell)译本和安・卡尔森(Ann Carson)2002年出版的译本为底本。之所以选择这两个本子作为蓝本,是因为他们的翻译都是尽量依照原文,并不像威利斯伯恩斯通或者玛丽巴纳德的译本那样自行补缺并进行“文学加工”(在个别残诗的译者注里,我特意附上他们的译文,以便读者进行比较),因此,可以更好地反映萨福的“原貌”,除了文学价值之外,也有学术价值。

卡尔森既是学者(她现在加拿大蒙特利尔的墨吉尔大学教授古希腊罗马文学),又是诗人和作家,她的个人作品《红之自传》曾被《纽约时报书评》选为“当年最值得注意的书”(1998),苏珊・桑塔格称之为“令人迷醉的创举”。她的作品得力于古希腊文学,而她对萨福别具一格的翻译和笺注也格外吸引人。坎贝尔把萨福学者所作的“推测性填空”都放在括号里面,卡尔森则甚至在译文里用方括弧的形式保存芦纸残缺文本的风貌。她在前言里说:她相信这些方括弧暗示了充满张力的空白。这虽然未免让人想到佛班克在小说《虚荣》里的调侃,但萨福遗诗的残缺,文学史的一次偶然性事故,的确部分地构成了它经久不息的魅力,留给后人无穷的空间,在各种意义上,各个层次上,重写萨福。

于是,遵从我们自己的传统,我在诗的空缺处以□□□示意――虽然这样做的时候,并不觉得这有多么地浪漫高深,而是带一丝微笑,把它当成一种精致的游戏。我希望读者也能如是看待之。

在安排这样顺序时,我依照了娄伯经典文丛里的次序。虽然诗前编号是本书自己的,但我在诗后括弧中一一注明娄伯编号,因为那是萨福学者们普遍接受的序号,便于讨论时引用和查找。

本书不是萨福残诗的全译,大约只是一半而已。选择的标准比较主观,但我还是尽量选取(一)著名的篇章;(二)在残诗坚相对而言稍微成意思的篇章(因此,只有一个词――譬如“芹菜”――抑或只有三五词的断简,就往往忍痛割爱了)。

本书分三部分。第一辑收诗101首,是学者们公认萨福所作的歌诗;第二辑收诗12首,是学者们持怀疑意见的萨福歌诗;第三辑选录历代与萨福有关的诗文,它们或以萨福为题材,或从萨福歌诗中汲取灵感和典故。第三辑之所以存在,是因为欧美文学传统从来没有中断过,其当代文学作品,充满对文学过去的回声。我希望能够在这方面唤起我们读者的注意。1944年,周作人在《文艺复兴之梦》中说:“对于外国文化的影响,应溯流寻源,不仅以现代为足,直寻求其古典的根源而接受之,又不仅以一国为足,多学习数种外语,适宜的加以采择,务深务广,依存之弊自可去矣。”这是很有见地的话。务新固然没有什么不好,但如果对“新”之来源不其了了,则如此去了解西方文学和文化传统,总是难免皮毛。

近年颇有谈“外国文化的影响”而不悦者。抛除其种种意识形态的偏见不谈,多半由于不悦者看来,影响便等于依存。其实不然。一来,凡本性喜欢依存,不喜创造者,就算只读本国经典也还是要“依存”的;二来,我觉得就是以“外国文学的影响”立论,也还是狭隘了一点。引用公元前二世纪希腊作家郎古斯写在《达弗尼斯和克洛伊》前言里的一句话以作结:

我写了这个故事,一共分为四节,作为对

爱神厄洛斯、山林仙女、还有大神潘的供养,

也作为整个人类的共同拥有物。

AI导读
核心看点
  • 欧美文学传统中萨福形象的生成与重构
  • 田晓菲编译特色:译注、用词与残缺处理
  • 收录古罗马以降仿作,展现萨福影响的绵延
适合谁读
  • 对古希腊诗歌与女性文学感兴趣的读者
  • 关注翻译比较和文本重构的研究者
  • 寻求萨福中文入门与学术参照的人
读前提醒
  • 萨福原诗残缺,译文与解读皆基于英文重构
  • 编译者个人风格鲜明,可对比不同译本
  • 第三辑为其他作家仿作,非萨福本人作品
读者共识
  • 萨福是残缺与回声,形象不断被后人所塑
  • 译注详实、收录全面,但译笔有文青气息
  • 对中文读者而言是重要的萨福参考文献

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "81 站起来,看着我,如果你爱我, 给我看到你的双眼 —— 里面的神光。 (娄伯,138) 而你从未爱过我, 你从没有 —— 望住我的眼睛。"
  • "死去的时候,你将躺在那里,无人 记得,也无人渴望——因为你不曾分享 匹瑞亚的蔷薇,即使在冥府 你也寂寞无闻,在暗淡的影子当中 摸索行路——轻飘飘地,被一口气吹熄。"
  • "在我看来,他的享受好似天神 无论他是何人,坐在 你的对面,听你娓娓而谈 你言语溫柔,笑声甜蜜 啊那是让我的心飘摇不定 当我看到你,哪怕只有 一刹那,我已经 不能言语 舌头断裂,血管里奔流着 细小的火焰 黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲 冷汗涔涔而下 我颤栗,脸色比春草惨绿 我虽生犹死,至少在我看来 —— 死亡正在步步紧逼 但我必须忍受 因为口口口 既然贫无所有口口口"
  • "—— 有些话,我想要对你说,但是羞涩, 阻止了我...... —— 假如你的念头正当美好, 假如你不会口吐恶言, 那么羞耻何必使你双目低垂? 你的话语自会优雅和善......"
  • "“羞涩”的原文是aidōs,它不是一般所谓的“廉耻之心”,而是两个人在相互接触时对彼此之间的界线产生的敏感,一种礼敬之意的电流。客人在主人面前,青年人给老人让路的时候,情人相对,都会体验到这种心思(卡尔森,第376~377页)。"
  • "你。我的读者。我感到你探询的注视:为什么——萨福?萨福是残缺。是沉默发出的回声。是沟壑。是谜。是一个永久的象征。"
  • "没有萨福。只有我们对她的呼唤,从幽谷传来回声。"
  • "少有哪个上古诗人,在欧美文学传统里,被如此经久不息地塑造成种种神话。萨福的声音被篡夺,被发明,被模拟,被重写。在不同的时代,她满足不同的人们不同的需求。"
作者简介
田晓菲,笔名宇文秋水,1971年生。1989年毕业于北京大学英语系。1991年获得美国内布拉斯加州立大学英国文学硕士学位。1998年获得哈佛大学比较文学博士学位。现任教于哈佛大学东亚系。出版作品有《爱之歌》(诗集,1988),《生活的单行道》(散文集,1993),《秋水堂论金瓶梅》(2003)等。译著包括《毛主席的孩子们:红卫兵一代的成长与经历》(合译,1988),《后现代主义与大众文化》(2001),《他山的石头记:宇文所安自选集》(2002)。已完成的书稿有:《赭城》(中文,待出),《尘几录:陶潜与手抄本文化》(英文,待出)。现正致力于梁朝宫廷文化研究。
目录
引言
一、关于萨福
二、芦纸残片:重构萨福
三、碎瓷
四、“我以你们,美丽的人啊,永不会变心”:神话萨福

显示全部
用户评论
本书如题,重点在于“生成” 并非传统意义的解构萨福,而是比较客观地看待萨福这一形象的生成,有人评价田晓菲文青气息说“苹果”俗于甘棠,其实这个词汇主要是源于对周作人译作的认可,相关学者研究表明萨福的诗具有一定的通感性,所以苹果太实而甘棠则有一定的味觉信息,田晓菲也在文中说明“甘棠”实则为“棠梨”并不是苹果,作为同样古典的《诗经》中也出现过甘棠,所以很有古意。某种意义上读者的评论恰好也是“萨福”生成的一部分。 本书总体来说材料丰富 也列举了不少其他译者的译作 谈了她自己的看法 可读性强 若去掉读者偏见 将本书当做一位学者的学习笔记会更好 鉴于田晓菲并不懂希腊文 文末列举出的其他更专业的参考书目也很有价值 我不常读诗 所以对本书将诗文按照遗失的情况挖空的方法不予置评
我不能企望 用自己的双手 去拥抱天空 但我将拼出一切 因为 既然贫无所有
田太 纠结于女性这个身份问题了。
田晓菲老师的个人经历见证了一个女文青如何成长为学者。但说实话,她的学术里还是夹带了不少女文青气息。萨福的中译本,我读过罗洛、水建馥和她的,罗洛的太古,而田晓菲的太多女文青气息,比如用“甘棠”而非“苹果”,原因竟是“苹果”近俗,而“甘棠”雅致,这真让人受不了。
: I545.22/6464
看看那个再看看这个,遂五星,女性身份就是伟大的,母亲就是一切
堇色的萨福。
the Lesbian poet. 第三辑选编了后世关于萨福的诗文,对读起来很有趣。
丝毫不认为田晓菲的译笔折损了萨福的魅力
本书最特别的潜心之处在于萨福诗歌不同中文译作的比较,难能可贵,极见功力。
收藏