跨语际实践

刘禾

出版时间

2002-05-31

ISBN

9787108016294

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。

AI导读
核心看点
  • 探讨翻译历史条件及跨语际话语实践
  • 揭示新词语与新意义如何获得合法性
  • 分析中国现代性中的翻译与权力关系
适合谁读
  • 文学与文化研究领域的学者
  • 对翻译史及跨文化研究感兴趣者
  • 关注中国现代性话语建构的读者
读前提醒
  • 理论密度高,需耐心梳理逻辑脉络
  • 建议结合相关历史背景辅助理解
  • 注意区分技术翻译与话语实践概念
读者共识
  • 视角独特,为现代文化讨论提供新视野
  • 学术性强,阅读门槛较高且略显吃力
  • 部分读者认为存在过度诠释或标题党

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作为上海法国天主教震旦大学法文班的毕业生,施蛰存非常熟悉安德列·布勒东和其他一些超现实主义作家们的创作,这些现代主义作家为他的梦幻文学实验提供了理论依据。他甚至把 “超现实主义者”这个词汇塞进了其中一篇小说当中。"
  • "这一开创性的著作付梓于1958年;语言学家王立达独自统计出588个从日语“汉字”翻译中借用的外来词。基于这些语言学家的发现,日本中国学家实藤惠秀确定了830个从“汉字”翻译中借用的外来词,其中98%为名词(可是请注意,一个中文词通常可以属于两个以上的词类,许多实藤归类于名词的词语,也可作为动词)。谭汝谦对于晚清和民国初年出版物的研究又在实藤的名单上增加了233个,使得借自日语“汉字”翻译的外来词总计达到1063个之多。正如谭汝谦提醒我们的,即便如此,这个名单远远没有穷尽现代汉语里的外来词,但它有助于阐明19世纪以降改变中国语言的外来语新词汇融人汉语的程度。此外,这些词汇中有许多也在世纪之交进人"
  • "经常让人奇怪的、具有反讽意味的现象是,恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。"
  • "我对跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意思和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程,不论这过程是否与本国语言和外国语言的接触与撞击有因果关系。也就是说,当概念从一种语言进入另一种语言时,意义与其说发生了“转型”,不如说在后者的地域性环境中得到了(再)创造。在这个意义上,翻译已不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;相反,它成了这类冲突的场所。"
  • "与丁玲的小说类似的是,萧红的《生死场》(1935)颠覆了民族主义话语中受辱女人的隐喻。就仿佛是有意戏仿萧军的小说,发生在萧红作品中的强暴行为(也设置在抗日战争的前夜)的肇事者不是日本军人,而是中国男子。这是值得深思的。萧红的小说将民族认同的问题,放置在女性身体与民族主义话语的交叉点,并挑战了民族主义对于这种意义的控制,以及对这个身体的所有权。与那些男性农民有所不同的是,乡村妇女金枝从来不曾有效地变成民族国家的主体,因为她被迫在丈夫以及那个蹂躏她的人的手下忍气吞声,这一生理体验,与由于日本人的在场而施加给她的民族认同相抵触。萧红拒绝将女性身体升华或者置换,这便导致了一种性别化的立场,该立场介入了"
  • "《支那人气质》最初以文章的形式,连载于上海的英文报纸《华北每日新闻》(north china daily news)."
  • "法国人埃法利思特-莱基·虞克(Evariste-Regis Huc)的《中华帝国》"
  • "托马斯·泰勒·麦多士(Thomas Taylor Meadows)的《中国人及其叛乱》"
作者简介
刘禾,1990年获美国哈佛大学比较文学博士学位,1990-2001年任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授(Magistretti Distinguished Professor),现任由执根大学比较文学系和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文学理论书奖(韦勒克奖)和文学史书奖(列文奖)两项大奖评委,现任美国比较文学协会董事。1997年获美国学界、艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。英文学术著作有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(杜克大学出版社,1999年),即将出版有Semiotics of Empire哈佛大学出版社),中文著作有《语际书写》(上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(编辑,香港牛津大学出版社,2001年)。
目录
第一章 导论:跨文化研究的语言问题
Ⅰ民族国家与个人之间
第二章 国民性理论质疑
第三章 个人主义话语

显示全部
用户评论
果然作为老师指定读物,图书馆被翻烂了。其实刘禾“刘后主”不妨写个中译本序言,感谢下宋伟杰等同志辛苦努力,翻译精准,语言流畅,很好地表达了本书作者刘禾所认为的语言无法真正互译之类的”本意“
这本书本身就和作者前面说的问题有种有趣的关联:书是用英文写的,译成中文。不知道作者自己觉得中文版怎样重构了她的作品?作者左而女权的程度到了使人怀疑她过度诠释的地步。不过对我来说这些观点太新鲜了。另外顿时对萧红肃然起敬啊!
劉禾所做的努力,至少讓現代文化討論具備一個新的視野:不再簡單理解“自我(self)和他者(the other)”這種可置換的立場,不再尋求同化,不再專注于各種主義之間的差異和身份認同的概念糾葛。我們發現了以歐洲為中心,將引發自我的“他者化”,構成了“東方主義”;而一味堅持自我文化的不可破譯,不可替代性,又將遭遇“想像西方”之墻的杯葛。那麼在中西之間真正造成了多元性、交匯性的元素或者土壤究竟是什麽,是否真正存在這種製造差異的空間,或許它正在顛覆以往的翻譯,甚至背道而馳?如果如此,又將如何進一步達到交流的可能性,如何重新編碼我們的翻譯體系?因為,有些閾值,或許真的存在不可翻譯的局限和盡頭。
2011-02-24;翻了一遍,太专业了,不想读。
写的还是不错
读第一章,观点有说服力,案例有趣,行文逻辑好,作者会不断解释自己意图,所以不难读
之前老师只让我们读了英文版的intro, 国民性, 经济人那三章,把中文版又翻了翻后发现老师推荐的三章确实也就是这书最好的三章,剩下章节跟translingual practice实在是很难扯上关系,不知道是怎么编排的,有滥竽充数之嫌
非常有启发意义的书,值得反复读。刘禾质疑了我们习见的国民性、个人主义、民族主义等话语,指出这些话语本身是在翻译与历史语境中逐渐生成的建制。对鲁迅、老舍、萧红和沈从文的文本分析都十分精到。
刚进P大时的一本课堂书
论文用
下载
收藏