伊利亚随笔选

查尔斯.兰姆

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787108000279

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

英国著名作家兰

姆的《伊利亚随笔》两

集,是十九世纪英国

浪漫主义运动的产

物,英国文学的瑰宝。

兰姆在这里,个性毕

露,披肝沥胆,尽情

表露心迹。行文既富

幽默感,动辄使人忍

俊不置,而动人之处,

又极富感情,足以催

人泪下。所有这些,正

是英国式散文的真谛

和妙处。作者同情穷

人、妇女、儿童、弱者、

残废人,具有深刻的

人道主义。三十年代

我国作家梁遇春有

言:对于心灵的创伤,

兰姆是一剂“止血的

灵药”。

本书选自这两集

《随笔》,主要的作品

均已包括在内。

AI导读
核心看点
  • 十九世纪英国浪漫主义散文瑰宝
  • 幽默温情兼具深刻人道主义关怀
  • 以伊利亚笔名袒露真实心迹
适合谁读
  • 喜爱英式幽默与闲适散文者
  • 寻求心灵慰藉与情感共鸣者
  • 关注人性弱点与社会百态者
读前提醒
  • 建议睡前短篇阅读以获乐趣
  • 注意体会半文半白译文风格
  • 关注作者对弱者的人道同情
读者共识
  • 笔调诙谐且具清新明快感
  • 是抚慰心灵创伤的灵药
  • 不读视为终身遗憾的经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我兀自凝眸细看,眼前两个小孩子的模样却渐渐模糊起来,向后愈退愈远,最后,在那非常非常遥远之处只剩下两张悲伤的面容依稀可辨;他们默默无语,却好似向我说道:“我们不是艾丽思的孩子,也不是你的孩子,我们压根儿就不是小孩子。艾丽思的孩子们管巴特姆叫爸爸。我们只是虚无,比虚无还要空虚,不过是梦幻。我们仅仅是某种可能性,要在忘川河畔渺渺茫茫等待千年万代,才能成为生命,具有自己的名字。”——于是,我恍然醒来,发现自己安安静静坐在单身汉的圈手椅里,刚才不过是睡梦一场,只有那忠实的勃莉吉特依然如故坐在我的身边——而约翰·兰——(又名詹姆斯·伊利亚)却永远地消逝了。"
  • "埃文斯属下的副手叫做托马斯·台姆。这个人爱弯着腰,带出点儿贵族的派头。你如果在通往西敏大厅的半路上遇见过他,也会把他当成一位贵族。我说的弯腰,指的是把身子略微向前欠一欠——这在大人物来说,就表示出由于常常放下身份听取小人物的请求,时间久了,养成这么一种习惯。交谈正在进行之时,你觉得这样的人高不可攀,跟他谈话真有点紧张。但是,等谈话结束,你松一口气,想一想自己竞被他那样的拿腔作势所震慑,相当无聊,又不禁哑然失笑。他的智力低下,连一句格言或谚语都弄不懂。他的头脑处于像一张白纸那样的原始状态。一个吃奶小孩子也能把他问住。那么,他凭什么那样神气?他有钱吗?哦,不!托马斯·台姆很穷。他和他太太表面上装得"
  • "当时那位会计师约翰·蒂普却完全是另外-种人。他既不自命血统高贵,也根本不把这种问题放在心上。他认为“会汁师乃是天下最最了不起的人物,而他自己又是天下最最了不起的会汁师。”不过,约翰并非没有自己的业余爱好。他拿小提琴来打发自己的空闲时间。他还唱歌——他唱的歌儿自然比不上奥尔菲斯弹着七弦琴唱得那么好听,而是发出一种非常刺耳的尖叫和噪音。他住在针线街的一套漂亮公房里(那套房子,不知如今换了何人居住),其中虽说没有多么值钱的东西,但也足够宽敞,可以让人充分享受自得之乐——在那里,每隔两周,总有古人所谓的“美妙歌喉”在那里引声高唱,都是他从各个俱乐部、乐队、合唱队里搜罗而来的——还有那些第一、第二大提琴"
  • "但是,对于这种怯懦,我们并无鄙视之意,因为它在本质上并不包含任何卑劣或奸诈的东西;它只暴露自己,并不伤害你;这只是个人气质问题——他缺乏罗曼蒂克情调和敢做敢为的气魄;生活中碰上拦路虎,他是绝不会像福丁布拉斯那样,“为一根草也要大争特争”,即使事关所谓的面子。蒂普一辈子不敢登上驿马车的车夫座位,不敢倚靠阳台上的栏杆,不在围栏顶上行走,不从悬崖边缘向下望,没有放过枪,也从不参加水上聚会——只要做得到,他总是尽量让你去。然而,也从来没有人说他为了钱财或者由于受到威胁而抛弃自己的朋友或原则。"
  • "作为一个独身者,我已经花费了不少的时间记录结了婚的人 们的诸多弱点以求得自我安慰。据他们讲,如果我一意孤行,独 身一世,我会失掉那许多高级的乐趣。 我不能说男子汉们和他们的妻子们发生过的争吵给我留下过 不可磨灭的印象,或者说这许多争吵,非常有力地促使我坚持那 些有悖社会情理的独身决定而不动摇,这个决定我在很久以前就 做出了,我也是基于更有意义的思考。最惯常让我气恼的是一种 性质殊然的错失——就是说他们相爱太甚。 也不好说是相爱太甚,这没有把我的意思表达清楚。况且, 那与我何恼之有?事实是他们把自己从世界的其他一切分离出 来,以便更全面地享受互相之间的交往,正是这种情况,意味着 他们相互倾心偏爱"
  • "所以,无论什么好听话,如果有损于整个的女性,我都不能接受;因为,说到底,正由于身属女性,我才有坚实可靠的权利和资格听到别人赞美呀!"
  • "当一个女子受到一个男子的追求,以及接受他的求爱之后,她首先应当要求于他的,是对于她作为女性的尊重;其次,オ是一对于她的尊重要超过对待任何其他女人。"
  • "因此一个女子的人生第一课一一跟那可爱的苏珊温斯坦利小姐一样一一便是:尊重自己所属的女性 。"
目录
目录
兰姆及其《伊利亚随笔》(译序)
南海公司回忆
牛津度假记
三十五年前的基督慈幼学校

显示全部
用户评论
每晚睡前读一篇,其乐无穷。
兰姆是个奇葩。老一辈的翻译真赞。#我果然是意译归化派的#
好喜欢兰姆笔下的人物,教书先生、病人、天才、退休者等等,像是那种简洁但线条与轮廓异常优美的人物剪影画,当然很大程度上这些或许都是兰姆自己的投影吧。病人那篇私心很喜欢,虽说是有些强行对号入座,但我想,那或许确然是我不自觉深深陷入的一种心态吧……想读原文,学语言动力+1
很安静的文。
译文很漂亮。
很优秀出色的一部作品
也许是翻译的问题,姜焕文译本里有些字句颇有三四十年代文句的特点,而不太符合现代人的习惯,有些语句长到影响阅读,像这种幽默讽刺,极具语言特点的散文,确实很难翻译得当。但即使这样,也已经能感受到兰姆的文笔魅力,轻松诙谐,童趣盎然有单纯善良。有机会要读一下其他译本。
假装读过
闲适的杂记是说
收藏