Women Talking - Miriam Toews, 米莉亚姆·泰维兹

Women Talking

Miriam Toews, 米莉亚姆·泰维兹

出版时间

2019-04-02

ISBN

9781635572582

评分

★★★★★
书籍介绍
One evening, eight Mennonite women climb into a hay loft to conduct a secret meeting. For the past two years, each of these women, and more than a hundred other girls in their colony, has been repeatedly violated in the night by demons coming to punish them for their sins. Now that the women have learned they were in fact drugged and attacked by a group of men from their own community, they are determined to protect themselves and their daughters from future harm. While the men of the colony are off in the city, attempting to raise enough money to bail out the rapists and bring them home, these women--all illiterate, without any knowledge of the world outside their community and unable even to speak the language of the country they live in--have very little time to make a choice: Should they stay in the only world they've ever known or should they dare to escape?
AI导读
核心看点
  • 基于玻利维亚门诺派迷奸案,虚构女性秘密会议。
  • 八位不识字的妇女讨论:逃离、留下战斗或宽恕。
  • 探讨父权制下宗教扭曲与女性意识的觉醒过程。
适合谁读
  • 关注女性主义议题及性别权力结构的读者。
  • 对封闭社群、宗教极端主义感兴趣的人。
  • 喜欢对话体小说及深度心理描写的文学爱好者。
读前提醒
  • 全书由对话构成,无传统情节,需耐心阅读。
  • 背景沉重压抑,涉及性暴力,请做好心理准备。
  • 建议结合真实案件背景阅读,以理解其深刻性。
读者共识
  • 真实事件令人窒息,女性对话充满力量与诗意。
  • 叙事形式独特,但部分读者觉得节奏缓慢枯燥。
  • 被誉为当代女权主义小说杰作,极具震撼力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“Most of us, she said, absolve ourselves of responsibility for change by sentimentalizing our pasts. And then we live freely, happily, or if not altogether happily, without tremendous anguish. The librarian laughed. She said that if she had been in that green field with me, she would have helped me "
  • "打从二○○五年,几乎每个女孩和妇女都被大多数社区成员认为是鬼怪或撒旦的东西强暴过,而且推测是她们罪孽的惩罚。事情发生在半夜。她们的家人熟睡时,女性被一种以颠茄为原料用于农场牲畜的喷雾麻醉剂迷昏。她们隔天早上醒来会感到疼痛、晕眩,而且经常流血,搞不懂怎么回事。最近,出手攻击的八只恶魔被揭露是真实的莫洛奇纳本地人,其中很多是女方的近亲──兄弟、表兄弟、叔姪之类。"
  • "我想象婴儿时期嚎哭的自己从母亲的子宫被取出,然后子宫被匆忙割掉丢出窗外,以防发生任何令人厌恶的事──分娩、小孩、裸体、她的羞耻,他的羞耻、他们的羞耻。"
  • "我们不必离开。 我们不必收拾家当。 我们不必发愁要到哪里去或经历不知要到哪里去的不确定感。(我们没有任何地方的地图。)"
  • "社区的所有决策要由男女双方共同决定。女人会被允许思考。女孩子能够学习识字写字。校舍必须展示世界地图,让我们能开始了解我们在其中的地位。莫洛奇纳的女性会创造出从旧宗教衍生但是聚焦在爱的新宗教。"
  • "我们是没有声音的女人,欧娜冷静地说,我们是生错时间地点的女人,甚至不懂我们所居住国家的语言。我们是没有祖国的门诺派信徒。我们没地方可以回归,连莫洛奇纳的牲畜在家里都比我们女人安全。我们女人只有自己的梦想而已──所以我们当然要做梦。"
  • "莎乐美从牛奶桶上站起来,朝玛莉许大吼。她说欧娜是像其他许多人被迷昏强暴的,现在还不幸怀孕。玛莉许竟敢骂欧娜妓女。上帝在祂创造的世界上强迫亚当陷入沉睡,趁他睡觉时取出他的一根肋骨创造了夏娃。亚当是妓女吗? 玛莉许回骂,亚当是男人! 莎乐美不理她,大喊:这种行为是亚当自愿的吗?他有能力保护自己吗?"
  • "葛瑞妲举起手臂。行不通,她说。想象一下男人被要求离开社区的反应吧。要跟他们说什么理由? 我们讨论过的一切,欧娜说。为了维护信仰的完整,我们必须坚持和平主义、爱与原谅。靠近这些男人会让我们硬起心肠,产生仇恨与暴力的情绪。如果我们要继续(或恢复)当个门诺派好信徒,我们必须隔离男女,直到我们发现(或重新发现)我们的公义之路。 可是,玛莉许说,如果没有女性留在社区里供练习用,怎么能指望莫洛奇纳的男性重新学习他们的习惯和对待女性的方式!她接着说,一离开,我们就消灭了重新教育我们的男性的可能性。那很不负责任。 我们没人要求过男人做任何事,艾嘉塔说。一次也没有,即使是递盐、要零钱、独处一会儿、把洗好的衣服拿"
用户评论
Finished in two nights- best thing I've read in a while
最喜欢的是交谈中“从无到有”“从模糊到清晰”的变化,离开的决心、对处境的认识、愤怒、对上帝的质疑、反叛、计划,这是一群字也不识、地图也不认得、只熟悉周遭小世界的女性从 生活经验和几乎是动物性的愤怒 出发的“革命”。就像一张白纸,忍无可忍,只是要talking,而talking本身就成了一种决定性的行动。
3.5 so grim
最打动我的一句:So much of what exists in the outside world is kept out of Molotschna, but curses, like pain, always find a way in. 我原本在期待一个女性主义、政治哲学版本的Sophie’s World,但想来这句话所呈现的价值同系统的知识一样重要:痛苦无处不在,所以不要逃避;诅咒太易说出口,所以先学会团结。
现在还是过去 女性总是面临同样的困境 对于男人的身体或心理上的迫害 是选择避开还是选择迎战 选择离开是一种选择 但在无处可逃的时候选择迎战更让人鼓掌 父权社会下宗教被扭曲的细节被娓娓道来 女人们的讨论让人情绪激昂
The origin: liste, from Middle English. meaning desire. Which is also the origin of the word “listen”.
除了女性处境的思考,这也是一场关于润还是不润的讨论。
这场女性的集体出走即便只存在于小说的想象里,也足够震撼人心。August的这条线也好动人——女人们选择出走,August选择留下。The women in the loft have taught me that consciousness is resistance, that faith is action, that time is running out. But can faith also be to return, to stay, to serve?
收藏