Naked Earth - Eileen Chang, introduction by Perry Link

Naked Earth

Eileen Chang, introduction by Perry Link

出版社

NYRB Classics

出版时间

2015-03-24

ISBN

9781590178348

评分

★★★★★
书籍介绍
After leaving the Mainland for Hong Kong in 1952, Eileen Chang was commissioned by the United States Information Service to write two books, one of which was her magnificent novel Naked Earth. Far from being a simplistic exercise in anti-Communist propaganda (two previous novels Chang wrote were pro-Communist), Naked Earth is a powerfully moving, Balzacian tale that follows two young students, Liu Ch’uen and Su Nan, who fall in love at a time when, as Chang writes, “the whole country lay stretched out like an open palm, ready to close around any one person at any minute.” Mao’s land reform movement is in full force, and Liu and Su Nan are sent to a farm to help the peasants take over the fields. The work is hard, the nights long, and slowly it becomes clear that spies abound. Both Liu and Su Nan harbor festering secrets that are pulling them apart and Liu is eventually imprisoned by his enemies and sent to fight on the Korean front. A romance, a thrilling drama, a tragedy, Naked Earth is a stunning work of twentieth-century fiction by one of China’s most revered modern novelists.
AI导读
核心看点
  • 张爱玲英文重写《赤地之恋》,非简单翻译
  • 土改背景下青年爱情与政治信仰的激烈冲突
  • 林培瑞导言揭示创作背景,非单纯反共宣传
适合谁读
  • 张爱玲研究者及现当代文学爱好者
  • 对冷战时期华语文学海外传播感兴趣的读者
  • 能接受英文阅读并关注时代氛围描写的读者
读前提醒
  • 此为英文原版,非中文译本,阅读体验不同
  • 内容基于《赤地之恋》增删,情节有调整
  • 部分读者认为英文表达略显生硬,需耐心
读者共识
  • 英文写作水土不服,不如中文版本有力
  • 氛围描写精准,时代压抑感挥之不去
  • 林培瑞导言提供独特视角,值得细读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "叶景奎寄住在当地民家,屋主人是一个孤老太婆,他问她家里人都上哪儿去了,她说她儿子七年前跟着共军走了,从此就没有音信。她说起他的年岁性情和小时候的一些琐事,她静静地啜泣起来,再三重复着说:「你们谁都不想家!你们谁都不想家!」"
  • "劉荃也說起自己的經歷,也提起三反的時候下獄的經過,不過沒有提到任何女人。 “你有愛人沒有?”葉景奎問。 劉荃略微頓了一頓,才說“沒有。”但是這樣回答了之後,卻覺得往事如潮,頓時都湧上心頭。他向西南方望去,隔著那一層層的山嶺,真是“故國不堪回首明月中”了。 其实他作了这样的决定,已经不是一天的事了,但是一直没能告诉叶景奎。他为自己选择的这种工作,第一个前提就是什么人都是不能完全信任,少告诉一个人好一个,最亲密的人也不是例外。 叶景奎是他最后的一个朋友了。失去这样一个朋友,实在心里很难受,但是他已经失去了太多的东西,把心一横,最后的一点友情也就这样丢弃了。 他要回大陆去,离开这里的战俘,回到另一个"
  • "这也是中共统治下新创的一种虐政,被杀害的人的家属例必要写一篇坦白书,把死者痛骂一顿,并且歌颂他的刽子手,十足做到了“吻那打你的鞭子”。"
  • "If you are going to insist on a fresh start, nothing will ever be done. Anyhow, no matter how clean the start might be, it might soon deteriorate. Things spoil so fast in this climate; that is life."
  • "从那门洞子里望出去,小院子里黑漆漆的,土房子里隐隐透出一点暗黄色的微光。一路走进去,有时候也听见小孩子的哭声,也渺茫得很,仿佛这不知道是什么年代的孩子,可能他后来活到很大的年纪,死的时候已经是两千年了。"
  • "这些人也都是刚巧陷在时代的夹缝里。"
  • "她今天很奇怪。她那样迫切地抱着他的脖子,但是她是冰冷的。她像是一个石像挣扎着要活过来,但是一种永久的寂静与死亡已经沁进她的肌肉里。他仿佛觉得他是吻着两瓣白石的嘴唇,又像吻着一朵白玫瑰,花心里微微地吐出凉气来。他直觉地感到她今天是来和他诀别的。"
  • "二妞仿佛吃了一惊,远远地看见一个穿制服的人向她飞跑过来。她本能地把破烂的短衫拉扯着掩在胸前,半站起身来,像要逃跑似的。 “二妞!是我!”刘荃第一次叫着她的名字。“你怎么样?还好么?我一直惦记着。” 二妞又蹲到地下去掘红薯,漠然地。 他在她跟前站住了,望着她用手指在泥地里挖掘着。 “我现在马上就要走了,不回来了。”他默然了一会之后,这样说着。 二妞依旧没有说什么,却抬起一只手来,把手指插在她那灰扑扑的涩成一片的头发里,艰难地爬梳着。然后仿佛又省悟过来,一手的泥土,全抹到头发上去了,于是又垂下了手。 “我很不放心你。”刘荃说。 她似乎又忘了,又用手指去梳理头发,低着头,十只手都插在乱头发里,缓缓地"
作者简介
Eileen Chang (1920-1995) was born into an aristocratic family in Shanghai. Her father, deeply traditional in his ways, was an opium addict; her mother, partly educated in England, was a sophisticated woman of cosmopolitan tastes. Their unhappy marriage ended in divorce, and Chang eventually ran away from her father who had beaten her for defying her stepmother, then locked her in her room for nearly half a year. Chang studied literature at the University of Hong Kong, but the Japanese attack on the city in 1941 forced her to return to occupied Shanghai; where she was able to publish the stories and essays (collected in two volumes, Romances, 1944, and Written on Water, 1945) that soon made her a literary star. In 1944 Chang married Hu Lancheng, a Japanese sympathizer whose sexual infidelities led to their divorce three years later. The rise of Communist influence made it increasingly difficult for Chang to continue living in Shanghai; she moved to Hong Kong in 1952, then immigrated to the United States three years later. She remarried (an American, Ferdinand Reyher, who died in 1967) and held various posts as writer-in-residence; in 1969 she obtained a more permanent position as a researcher at Berkeley. Two novels, both commissioned in the 1950s by the United States Information Service as anti-Communist propaganda, The Rice Sprout Song and Naked Earth, were followed by a third, The Rouge of the North (1967), which expanded on her celebrated early novella, “The Golden Cangue.” Chang continued writing essays and stories in Chinese, scripts for Hong Kong films, and began work on an English translation of the famous Qing novel The Sing-Song Girls of Shanghai. In spite of the tremendous revival of interest in her work that began in Taiwan and Hong Kong in the 1970s, and that later spread to mainland China, Chang became ever more reclusive as she grew older. Eileen Chang was found dead in her Los Angeles apartment in September 1995. Yiyun Li is a novelist and short story writer. She is the author of two short story collections, A Thousand Years of Good Prayers and Gold Boy, Emerald Girl, and two novels, The Vagrants and Kinder Than Solitude. She lives in Oakland, California.
用户评论
人家本来就是用英语写的,说翻译的是傻逼吧
林教授的导言很特别。张爱玲受美联社资助的情况到底如何,mark一下将来细瞧。
装帧还可以。。就是呢 也真的不咋好看翻译一般般
收藏