Life and Death are Wearing Me Out

Mo Yan

出版时间

2008-03-19

ISBN

9781559708531

评分

★★★★★
书籍介绍
Today’s most revered, feared, and controversial Chinese novelist offers a tour de force in which the real, the absurd, the comical, and the tragic are blended into a fascinating read. The hero—or antihero—of Mo Yan’s new novel is Ximen Nao, a landowner known for his benevolence to his peasants. His story is a deliriously unique journey and absolutely riveting tale that reveals the author’s love of a homeland beset by ills inevitable, political, and traditional.
AI导读
核心看点
  • 西门闹六道轮回,驴猪狗猴人视角独特
  • 荒诞幽默笔法,浓缩中国乡村半个世纪变迁
  • 葛浩文英译精准,展现莫言魔幻现实主义魅力
适合谁读
  • 莫言作品爱好者及诺贝尔文学奖读者
  • 对中国当代历史与乡土文学感兴趣的读者
  • 研究文学翻译或比较文学的学者与学生
读前提醒
  • 此为英译本,部分文化意象或有所删减调整
  • 情节跳跃宏大,需耐心适应轮回叙事结构
  • 建议结合原著阅读,以体会中文语言之美
读者共识
  • 葛浩文翻译水准极高,流畅且保留原著神韵
  • 想象力天马行空,画面感强,阅读体验震撼
  • 部分精彩段落被删减,略感遗憾但整体精彩

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“可你走在人民公社的大街上。”洪泰岳低手指指地,抬手指指天,冷冷地说,“可你还呼吸着人民公社的空气,还照着人民公社的阳光。” “没有人民公社之前,这条大街就有,没有人民公社之前,就有空气和阳光。”我的主人说,“这些,是老天爷送给每个人、每个动物的,你们人民公社无权独占!”"
  • "“我说过了,要想让我入社,除非毛泽东亲自下令。但毛泽东的命令是‘入社自愿,退社自由’,他们凭什么强逼我?他们的官职,难道比毛泽东还大吗?我就是不服这口气,我就要用我的行动,试验一下毛泽东说话算数不算数。”"
  • "我要保持卫生,保持整洁,定点大小便,克制鼻子发痒想拱翻一切的欲望,给人们留下最为美好的印象。要做霸王,先做良民。我是一头博古通今的猪,汉朝的王莽就是我的榜样。"
  • "我要好好活着,给全中国留下这个黑点!"
  • "编造一个苦难故事,对于以写作为职业的人来说,不算什么难事,但那种非在苦难中煎熬过的人才可能有的命运感,那种建立在人性无法克服的弱点基础上的悲悯,却不是能够凭借才华编造出来的。描貨政治、战争、灾荒、疾病、意外事件等外部原因带给人的苦难,把诸多苦难加诸弱小善良之身,让黄鼠狼单咬病鸭子,这是煽情催泪影视剧的老套路,但不是悲悯,更不是大悲悯。只描写别人留给自己的伤痕,不描写自己留给别人的伤痕,不是悲悯,甚至是无耻。只揭示别人心中的恶,不袒露自我心中的恶,不是悲悯,甚至是无耻。只有正视人类之恶,只有认识到自我之丑,只有描写了人类不可克服的弱点和病态人格导致的悲惨命运,才是真正的悲剧,才可能具有“拷问灵魂"
  • "大苦闷、大抱负、大精神、大感悟,都不必展开来说,我只想就“大悲悯”多说几句。近几年来,“悲悯情怀”已成时髦话语,就像前几年“终极关怀”成为时髦话语一样。我自然也知道悲悯是好东西,但我们需要的不是那种刚吃完红烧乳鸽,又赶紧给一只翅膀受伤的鸽子包扎的悲悯;不是苏联战争片中和好坞大片中那种模式化的编情的悲悯;不是那种全社会为一只生病的熊猫献爱心、但置无数因为无钱而在家等死的人于不顾的悲悯。悲悯不仅仅是“打你的左脸把右脸也让你打”,悲悯也不仅仅是在苦难中保持善心和优雅姿态,悲悯不是见到血就晕过去或者是高喊着“我要晕过去了”,悲悯更不是要回避罪恶和肮脏。《圣经》是悲悯的经典,但那里边也不乏血肉模糊的场面"
  • "“不,要单干就彻底单干,就我一个人,谁也不需要,我不反共产党,更不反毛主席,我也不反人民公社,不反集体化,我就是喜欢一个人单干。天下乌鸦都是黑的,为什么不能有只白的?我就是一只白乌鸦!”他把瓶中的酒对着月亮挥洒着,以我很少见到的激昂态度、悲壮而苍凉地喊叫着:“月亮,十几年来,都是你陪着我干活,你是老天爷送给我的灯笼。你照着我耕田锄地,照着我播种间苗,照着我收割脱粒…你不言不语,不怒不怨,我欠着你一大些感情。今夜,就让我祭你一壶酒,表表我的心,月亮,你辛苦了!” 透明的酒浆在空中散开,如同幽蓝的珍珠。月亮颤抖着,对着蓝脸频频眨眼。这情形让我感动万分,在万众歌颂太阳的年代里,竟然有人与月亮律立了如"
  • "你老婆当真烙起葱花饼来。她和面。她竟然和了像半个枕头那样大一块面,她是不是要让你儿子的全班同学都吃上她烙的葱花饼呢?她揉面,瘦削的肩膀耸动着揉面,“打出来的老婆揉到的面”,这是说,老婆是越打越贤惠,面是越揉越筋道。她的汗水流出来了,肩胛后的褂子湿了两片。她的眼泪时流时断——有恼恨的泪水,有悲伤的泪水,有回忆往事感慨万千的泪水——有的落在她的胸襟上,有的滴在她的手背上,有的砸在柔软的面团上。面团越来越软,一股甜丝丝的味道散发出来。她往面团里掺上干面再揉。她有时会低沉地呜咽出声,但马上就会用袖子把哭声堵回去。她的脸上沾着面粉,显得又滑稽又可怜。有时她会停下活儿,垂着两只沾满面粉的手,在厢房里转来转"
作者简介
Mo Yan has published dozens of short stories and novels in Chinese. His other English-language works include The Garlic Ballads, The Republic of Wine, Shifu: You'll Do Anything for a Laugh, Big Breasts & Wide Hips, and Life and Death Are Wearing Me Out. Howard Goldblatt is research professor of Chinese at the University of Notre Dame. Founding editor of Modern Chinese Literature, he has contributed essays and articles to the Washington Post, Times of London, TIME, World Literature Today, and the Los Angeles Times, among other publications. Howard Goldblatt taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century. He is the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West and a former Guggenheim Fellow.
用户评论
说实话葛浩文的翻译水平真不是盖的,有理有据有分寸,再加上原著为中国人所诟病,让人感觉这根本就应该是一部优秀的外文小说。
Life and Death in Shanghai by Nien Cheng
Finished book 1. Good translation. Good imagination. Better than expected. Morden classic? Too early to tell.
有一点很好奇,既然牛角精疗效神奇让人横草千女如卷席这种离题的段落都翻出来了,为什么猪撒欢救人牺牲前想到安娜卡列尼娜和欧阳海那一段要删掉呢?
Life and Death in Shanghai
《功能对等理论视角下<生死疲劳>中动物形象的隐喻探究与翻译》
因为要写课程论文,才看了这一本书。葛浩文翻译真的很好,完全可以拿来学习学习。想象力也是大胆,描写出来的画面也够诡异的,很像国外小说。 只不过拿这个书做论文的研究对象, 我真是给自己添堵。
Everything comes from the earth will return to it; 莫言这种乡土又天马行空的语言要翻译确实有难度,但删减了很多很精彩的段落还是挺可惜的。
收藏