Stories of the Sahara

Sanmao

出版时间

2019-11-14

ISBN

9781408881880

评分

★★★★★
书籍介绍
The book that has captivated millions of Chinese readers, translated into English for the very first time. 'Hypnotic . . . A record of one person's fierce refusal to follow a path laid down for her by the rest of the world' Tash Aw, Paris Review Books of the Year. Sanmao: author, adventurer, pioneer. Born in China in 1943, she moved from Chongqing to Taiwan, Spain to Germany, the Canary Islands to Central America, and, for several years in the 1970s, to the Sahara. Stories of the Sahara invites us into Sanmao's extraordinary life in the desert: her experiences of love and loss, freedom and peril, all told with a voice as spirited as it is timeless. At a period when China was beginning to look beyond its borders, Sanmao fired the imagination of millions and inspired a new generation. With an introduction by Sharlene Teo, author of Ponti, this is an essential collection from one of the twentieth century's most iconic figures.
AI导读
核心看点
  • 三毛撒哈拉生活实录,展现自由与冒险精神
  • 记录与荷西跨国婚姻中的真实相处与包容
  • 首次推出英文版,收录多篇经典散文佳作
适合谁读
  • 向往自由生活、热爱旅行与异域文化者
  • 三毛忠实读者及中文文学爱好者
  • 希望了解华人作家海外经历的国际读者
读前提醒
  • 此为英译本,译文风格简练,与原文韵味有别
  • 内容揉合多本书籍篇章,非单一原著直译
  • 建议配合中文原版阅读,以体会文字神韵
读者共识
  • 三毛洒脱真性情与浪漫爱情观令人向往
  • 英译本语言平实,适合入门但文学性稍弱
  • 部分篇章如哭泣的骆驼极具感染力与深度

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“沙伊达能迷住他的不过是情欲上的给予,而这个沙仑一定要将沙伊达的肉体,解释做他这一生所有缺乏的东西的代表,他要的是爱,是亲情,是家,是温暖。这么一个拘谨孤单年轻的心,碰到一点即使是假的爱情,也当然要不顾一切的去抓住了。”"
  • "她只对我说过一句话:“你拒绝我,伤害了我的骄傲。”每一个沙哈拉威人都是很骄傲的,我不敢常常伤害他们,也不敢不出借东西。 等我们下了天台,再去看羊,这只俘虏不但不叫,反而好像在笑,再低头一看,天啊!我辛苦了一年种出来的九棵盆景,二十五片叶子,全部被它吃得干干净净。我又惊又怒又伤心,举起手来,用尽全身的气力,重重的打了山羊一个大耳光,对荷西尖叫着:“你看,你看”——然后冲进浴室抱住一条大毛巾大滴大滴的流下泪来。这是我第一次为沙漠里的生活泄气以至流泪。 我们住在这儿一年半了,荷西成了邻居的电器修理匠、木匠、泥水工——我呢,成了代书、护士、老师、裁缝——反正都是邻居们训练出来的。 我们平日洗刷用的水,"
  • "我知道他要带我去国家旅馆吃饭,很快的换好衣服跟他出门,这种事实在很少发生。 “我们要上好的红酒,海鲜汤,我要牛排,给太太来四人份的大明虾,甜点要冰淇淋蛋糕,也是四人份的,谢谢!”荷西对茶房说。 “幸亏今天一天没吃东西,现在正好大吃一顿。”我轻轻的对荷西说。 长久的沙漠生活,只使人学到一个好处,任何一点点现实生活上的享受,都附带的使心灵得到无限的满足和升华。换句话说,我们注重自己的胃胜于自己的脑筋。 这个可怜小镇,电影院只有一家又脏又破的,街呢,一条热闹的也没有,书报杂志收到大半已经过期了,电视平均一个月收得到两三次,映出来的人好似鬼影子,一个人在家也不敢看,停电停水更是家常便饭,想散个步嘛,整"
  • "等我再回到西班牙来定居时,因为撒哈拉沙漠还有一片二十八万平方公里的地方,是西国的属地,我怀念渴想往它奔去的欲望就又一度在苦痛着我了。 这种情怀,在我认识的人里面,几乎被他们视为一个笑话。 我常常说,我要去沙漠走一趟,却没有人当我是在说真的。 等我给自己排好时间,预备去沙漠住一年时,除了我的父亲鼓励我之外,另外只有一个朋友,他不笑话我,也不阻止我,更不拖累我。他,默默的收拾了行李,先去沙漠的磷矿公司找到了事,安定下来,等我单独去非洲时好照顾我。他知道我是个一意孤行的倔强女子,我不会改变计划的。 在这个人为了爱情去沙漠里受苦时,我心里已经决定要跟他天涯海角一辈子流浪下去了。 那个人,就是我现在的丈"
  • "我的先生很可惜是一个外国人。这样来称呼自己的先生不免有排外的味道,但是因为语文和风俗在各国之间确有大不相同之处,我们的婚姻生活也实在有许多无法共通的地方。 当初决定下嫁给荷西时,我明白地告诉他,我们不但国籍不同,个性也不相同,将来婚后可能会吵架甚至打架。他回答我:“我知道你性情不好,心地却是很好的,吵架打架都可能发生,不过我们还是要结婚。”于是我们认识七年之后终于结婚了。 我不是妇女解放运动的支持者,但是我极不愿在婚后失去独立的人格和内心的自由自在化,所以我一再强调,婚后我还是“我行我素”,要不然不结婚。荷西当时对我说:“我就是要你‘你行你素’,失去了你的个性和作风,我何必娶你呢!”好,大丈夫"
  • "当初决定下嫁给荷西时,我明白的告诉他,我们不但国籍不同,个性也不相同,将来婚后可能会吵架甚至于打架。他回答我∶“我知道你性情不好,心地却是很好的,吵架打架都可能发生,不过我们还是要结婚。”于是我们认识七年之后终于结婚了。"
  • "我不是妇女解放运动的支持者,但是我极不愿在婚后失去独立的人格和内心的自由自在化,所以我一再强调,婚后我还是“我行我素”,要不然不结婚。荷西当时对我说∶“我就是要你”你行你素”,失去了你的个性和作风,我何必娶你呢!”好,大丈夫的论调,我十分安慰。"
  • "“我在想,飞蛾扑火时,一定是极快乐幸福的。”"
用户评论
比了下原文和英译。英文版除了《撒哈拉故事》的12篇外,还收录了《稻草人手记》(1976)中《我亲爱的婆婆》一篇,《哭泣的骆驼》(1977)中的《沙巴军曹》《哑奴》《搭车客》《收魂记》《哭泣的骆驼》和《温柔的夜》五篇,和《温柔的夜》(1979)中《寂地》一篇。翻译无功无过,审美情趣倒是很有elements of style真传(非褒义),“大叫”和“说”统统都做said。
原作打五星,译文只想打一星。
几十年前周粲写温柔的夜序言,这本又是新加坡人写序。选文揉杂了好几本书,最怪的是收录婆婆大人一文?译者是幼时从湖北移民移民的,翻译人名颇有讲究,但重复gave me a dirty look等表达实在distasteful. 以及,译文有时候让我觉得三毛不怎么真诚???
《撒哈拉的故事》 yyds!! 唉,如果三毛在世时自已译个英文版该有多好,真想看看她会如何遣词造句
Beneath a vast and borderless sky, we were the only tiny figures crossing a vast expanse of yellow sand.
收藏