Much Ado About Nothing

William Shakespeare

出版时间

2004-01-01

ISBN

9780743482752

评分

★★★★★
书籍介绍
在线阅读本书 Folger Shakespeare Library The world's leading center for Shakespeare studies Each edition includes: Freshly edited text based on the best earlyprinted version of the play Full explanatory notes conveniently placed on pages facing the text of the play Scene-by-scene plot summaries A key to famous lines and phrases An introduction to reading Shakespeare's language An essay by an outstanding scholar providing a modern perspective on the play Illustrations from the Folger Shakespeare Library's vast holdings of rare books Essay by Gail Kern Paster The Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., is home to the world's largest collection of Shakespeare's printed works, and a magnet for Shakespeare scholars from around the globe. In addition to exhibitions open to the public throughout the year, the Folger offers a full calendar of performances and programs.
AI导读
核心看点
  • 欢喜冤家互怼,机智幽默的浪漫喜剧
  • 两对情侣对比,展现信任与误解的冲突
  • 莎士比亚经典语言,充满双关与讽刺
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 喜欢机智对话与浪漫喜剧的读者
  • 希望提升英语阅读能力的学习者
读前提醒
  • 注意Nothing一词在当时的双关含义
  • 关注贝特丽丝与班尼迪克的性格转变
  • 结合注释理解文艺复兴时期的人文背景
读者共识
  • 贝特丽丝是莎剧中极具魅力的女性角色
  • 互怼情侣线比传统爱情线更受欢迎
  • 剧情转折略显突兀,但喜剧效果极佳

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。"
  • "道格培里:你难道瞧不起我的地位吗? 你难道瞧不起握着一把年纪吗? 啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子! 可是列位弟兄们,记住我是头驴子; 虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。 你这恶人,你简直是目中无人, 这儿大家都可以见证的。 老实告诉你吧,我是个聪明人; 而且是个官; 而且是个有家小的人; 再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人; 我懂得法律,那可以不去说它; 我身边老大有几个钱,那也可以不去说它; 我不是不曾碰到过坏运气, 可是我还有两件袍子, 无论到什么地方去总还是体体面面的。 把他带下去! 啊,但愿他给我写下我是一头驴子! Dogbey. I am a wise fe"
  • "Speak low if you speak love. Time goes on crutches till love hath all his rites."
  • "In a false quarrel there is no true valor."
  • "彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令媛吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。"
  • "贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。"
  • "唐·约翰 咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,该有多好! 注:指他恨不得把宴会上的宾主都毒死了。"
  • "克劳第 我得这么说,他很英勇。 彼得罗 英勇?跟赫克托一路的货…… 注:赫克托(Hector),希腊史诗中的英雄;这里对赫克托出之以讥嘲的口气,因为他阵亡前曾绕城奔逃三匝。"
用户评论
“But I beseech your grace pardon me, I was born to speak all mirth and no matter.” Oh lady Beatrice, fierce and fun, instantly my favorite Shakespearean strong female lead.
第一部完整读完的莎翁原文!读得比较浅仅仅get到剧情走向,不过一些台词可真是俏皮可爱!!
我最喜欢的莎翁剧作(所有理智碰到这个剧改编的各种版本就淡定不能)BBC classic radio theatre的版本各种星光闪耀:DT, Emilia Fox, Maxine Peake, JRT etc....
Shakespeare on the Common 2022
Beatrice and Benedick :D
好好看!看得我时而笑到打滚,时而恨到咬手帕!除了词句可以反复咀嚼,莎翁的作品就是有很多layers和ambiguities永远有新的角度可以去阐释,也因此永远不会过时。从H&C 的角度就是日光之下无新事女性的贞洁到今天还是会被拿出来做文章还真是much ado about nothing🙄从B&B的角度看完全就是一出我最爱的screwball comedy🥰BTW. 太喜欢Beatrice了!!
(补)高四
分享一个hot知识,much ado about nothing 里的 nothing 在维多利亚时代一语双关,另一层意思即 vagina. 因为在左腿的右边和右腿的左边只有黑森林,但是no thing, 所以就用nothing 代指 vagina. 此剧无事生非,就是争来争去都是在为一个贞洁问题,可见这年头还愿意讨论贞洁的男人连莎翁都会觉得你丫太老套了,不如回明朝过日子。
收藏