The Divine Comedy - Dante Alighieri, Allen Mandelbaum

The Divine Comedy

Dante Alighieri, Allen Mandelbaum

出版时间

1995-08-01

ISBN

9780679433132

评分

★★★★★
书籍介绍
This Everyman’s Library edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations. Translated in this edition by Allen Mandelbaum, The Divine Comedy begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity. Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets.
AI导读
核心看点
  • 曼德尔鲍姆译本严谨负责,获意大利荣誉奖章,是英文首选。
  • 涵盖地狱、炼狱、天堂三篇,附波提切利插图与蒙塔莱序言。
  • 深刻重构人类经验深度,是解读西方文明身份之谜的关键钥匙。
适合谁读
  • 对西方文学经典、中世纪宗教哲学及但丁生平感兴趣的读者。
  • 希望阅读高质量英文译本,提升英语文学阅读能力的进阶读者。
  • 对灵魂救赎、道德审判及人性深层探索有思考的哲学爱好者。
读前提醒
  • 英文译本难度较高,建议配合注释或有声书辅助理解,耐心阅读。
  • 书中隐喻繁多且涉及大量神学典故,需结合背景知识方能读懂深意。
  • 部分读者初读可能感到痛苦或枯燥,坚持读完方能体会其宏大与震撼。
读者共识
  • 曼德尔鲍姆译本语言流畅清晰,优于早期转译版本,值得推荐。
  • BBC改编有声书制作宏大,演员专业,极大增强了阅读沉浸感。
  • 虽初读艰难,但读者普遍认可其文学价值,认为其揭示了人性真相。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我的老师说:“你现在应当避开懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之下,决定不会成名的。无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在世上的痕迹顷刻就消灭了。所以,你要站起来,用你的精神,克服你的气喘。假使精神不跟着肉体堕落,那么他可以战胜一切艰难。你要爬的梯子还长呢,就是离开了此地也不算完结。假使你明白我的话,那么快些行动吧,对于你是有益处的。” 于是我站了起来,表示了我勇敢的气概,我说:“走吧!我现在有力量了,有信心了。” 我们走上岩石,比以前的更加崎岖、狭隘、峻峭、难于行走。我一头走一头说话,用以遮盖我的畏怯。"
  • "由我进入愁苦之城 由我进入永劫之苦 由我进入万劫不复的人群中 正义推动了崇高的造物主 神圣的力量 最高的智慧 本原的爱 创造了我 在我以前未有造物 除了永久存在的以外 而我也将永世长存 进来的人们 你们必须把一切希望抛开"
  • "现在你该改掉这偷懒的毛病”, 老师这样说道;“因为不论 坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名 一旦没有声名,虚度此生的人 就会在世上留下自己这样的残痕: 犹如水中的泡沫,空中的烟云。 因此,站起来吧:用打赢 一切战役的精神来战胜辛劳, 只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。 应当顺着更长的阶梯向上爬; 光是离开那些人还不够 你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。"
  • "“此后,你对于是和非,在没有看得清楚以前,切勿轻易说出,要像在你的脚上绑着铅块,不能举步而迟迟行动的疲劳者。那些不加辨別,贸然赞成或反对的,都是愚夫,常常因为速断的缘故错了方向,又因为自负的缘故不肯改变。常常有许多人下海去求真理,但因不懂方法,徒然空着手回到岸上,甚至有失其求真理之初愿的。这些例子在世间是举不胜举的。如巴门尼德、墨利素斯、白利素和其他许多人都是往而不知其所的;还有撒伯里乌、阿里乌和其他许多愚夫,都是操着利剑向着《圣经》,而使直者曲之的人。"
  • "今天,人们会为自己失控的性欲、酒精依赖、贪吃、毒瘾去寻求医生的帮助。医生给他们开处方,送他们进戒酒或戒毒的治疗所。《神曲》让我们看到,人类曾经不是这样看待纵欲和贪吃的,而是把这些视为必须认真对待的罪孽。不是身体有了毛病,而是灵魂出了问题,因此,寻求的不是医生的治疗,而是上帝的拯救。"
  • "凶猛的阿尔齐亚诺河发现我的冷冰冰的躯壳在河口边,就把它冲入阿尔诺河中,并且松开了我在痛苦不堪时双臂在胸前交叉成的十字。河水冲得我顺着河岸、顺着河底翻滚,后来,就用它的冲积物盖上了我,裹住了我。"
  • "原文是pieda(掠夺物,战利品),这里作为隐喻:激流的河水冲走泥沙、石子、树枝、灌木等物,犹如战士带走缴获的战利品似的。"
  • "黎明正战胜在它前面逃散的早祷时刻的夜色,使得我远远地看出大海的颤动。我们在那片荒凉的平原上向前走去,如同正在返回迷失的路上的人,在回到那里以前,觉得一直在走徒劳的路。"
作者简介
Dante Alighieri was born in 1265 in Florence. His family, of minor nobility, was not wealthy nor especially distinguished; his mother died when he was a child, his father before 1283. At about the age of 20 he married Gemma Donati, by whom he had three children. Little is known of Dante's formal education-it is likely to have included study with the Dominicans, the Augustinians, and the Franciscans in Florence, and at the university in Bologna. In 1295 he entered Florentine politics and in the summer of 1300 he became one of the six governing Priors of Florence. In 1301, the political situation forced Dante and his party into exile. For the rest of his life he wandered through Italy, perhaps studied at Paris, while depending for refuge on the generosity of various nobles. He continued to write and at some point late in life he took asylum in Ravenna where he completed the Divine Commedia and died, much honoured, in 1321.
用户评论
Salvation,
its political imagination within is a passion close to obsession.
把路西弗描写得好丑陋
神曲
读得比较痛苦
艾伦·曼德尔鲍姆 Allen Mandelbaum 的英译本是众多译本中更严谨负责的。在句式和重要字词上比较负责,不会简单处理了之,功夫过硬。2000年,因其《神曲》的英译本荣获意大利佛罗伦萨市颁发的荣誉金质奖章。英文版首选!
这次是听BBC dramatised 有声书,制作宏大,演员专业,把但丁在地狱炼狱天堂里遇见的人都演活了。感觉他们的所言所行离自己并不遥远,如果我的灵魂可以无限细分,那么也许每个元素都能找到一层来栖居吧。感谢神给但丁智慧与想象力,让他将那无法言说无法呈现的事最大程度地启示给我们看。
课堂读物,没有读完,不是这版
Here is non home, here nis but wyldernesse: Forth, pilgrym, forth! Forth, beste, out of thy stal! Know thy contree, look up, thank God of al, Hold the heye wey, and lat thy gost thee lede; And trouthe thee shal delivere, it is no drede.
The catharsis of the all-inclusive hell & heaven tour. 😵
收藏