Pride and Prejudice

Jane Austen

出版时间

1983-12-01

ISBN

9780553213102

评分

★★★★★
书籍介绍

For over 150 years, Pride And Prejudice has remained one of the most popular novels in the English language. Jane Austen herself called this brilliant work her "own darling child." Pride And Prejudice , the story of Mrs. Bennet's attempts to marry off her five daughters is one of the best-loved and most enduring classics in English literature. Excitement fizzes through the B...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书深刻剖析了虚荣与骄傲的本质区别,揭示人物因虚荣心作祟而产生的认知偏差与情感困境。作者通过贝内特家族的婚姻闹剧,批判了当时社会将婚姻视为财产交易与地位提升工具的功利观念,同时展现了在金钱与门第压力下,个体如何坚守尊严与真爱。
  • 小说以机智犀利的反讽笔调,描绘了伊丽莎白与达西从误解、冲突到相互理解的情感历程。书中大量精彩的言语交锋与心理描写,不仅展现了英式幽默的精髓,更深刻探讨了人性中的偏见、傲慢以及自我反省的重要性,具有超越时代的现实意义。
  • 作品细致刻画了19世纪初英国乡绅阶层的生活图景与社会规范,通过柯林斯先生的谄媚、凯瑟琳夫人的专横等配角形象,折射出阶级固化与道德虚伪。作者并未简单美化爱情,而是冷静指出婚姻幸福并非仅靠激情,更需双方品格的匹配与相互尊重。
适合谁读
  • 适合对英国文学经典、社会风俗史及人性心理分析感兴趣的读者。本书语言精妙,虽无宏大叙事,却在日常对话中蕴含深刻哲理,适合希望提升文学鉴赏能力、理解反讽艺术及复杂人物关系构建的读者,尤其推荐给喜欢细腻情感描写与智力博弈型情节的群体。
  • 适合英语学习者及语言爱好者。简·奥斯汀的文笔优雅规范,用词精准且富有韵律,是学习地道英语表达、提升阅读能力的绝佳材料。读者可通过原著感受作者如何通过语言技巧塑造人物性格,体会英文文学的严谨与美感,但需注意部分过时词汇与句式可能带来的阅读障碍。
  • 适合对婚姻伦理、性别角色及社会阶层议题有思考的读者。书中关于婚姻动机、女性生存困境及道德选择的讨论,虽受时代局限,但其核心关于人格独立、相互尊重与诚实沟通的价值观,对现代人际关系仍具启发意义,适合希望从文学作品中汲取生活智慧的读者。
读前提醒
  • 阅读时需警惕现代价值观对历史语境的误读。书中人物的行为逻辑深受当时法律、财产继承制及社会规范制约,如女性无法独立拥有财产,婚姻是生存必需。读者应尝试理解人物在特定历史局限下的选择,而非简单以现代自由恋爱观进行道德审判,以免错失作品深层的社会批判意义。
  • 建议优先阅读英文原著或高质量译本,以体会作者精妙的反讽与幽默。中文译本在传达语气微妙差别上可能存在损耗,且部分读者反馈某些译本未能准确还原贝内特太太等角色的滑稽感。若英语基础薄弱,可先观看BBC改编剧集辅助理解情节,再回归文本细读,以弥补语言障碍带来的体验缺失。
  • 注意区分书中不同人物的道德立场与叙事可靠性。伊丽莎白并非完美主角,其偏见与误判是成长的关键;达西的傲慢亦有其社会根源。读者应保持批判性思维,不盲目代入主角视角,而是客观审视每个人物的动机与后果,从而全面把握作者对人性复杂性的深刻洞察。
读者共识
  • 读者普遍认可原著语言的艺术价值,认为英文原版在表达幽默、讽刺及人物心理微妙变化上远胜译本。尽管部分读者觉得情节平淡或节奏缓慢,但多数人赞赏作者对日常生活的艺术化提炼,认为其对话机智、人物鲜活,尤其是达西与伊丽莎白的互动充满张力,具有极高的文学审美价值。
  • 多数读者认为该书虽为爱情小说,但核心并非浪漫幻想,而是对人性弱点与社会弊端的严肃批判。读者反感将作品简化为“霸道总裁爱上我”的俗套解读,强调其反讽本质。同时,部分读者指出书中对阶级差异的描写在当代视角下显得过时,但肯定其对诚实、自尊与道德成长的倡导仍具普世意义。
  • 读者共识指出,该书不适合追求强情节、快节奏或虐心剧情的读者。其魅力在于细腻的心理刻画、精妙的语言游戏及对婚姻伦理的理性探讨。部分读者重读后感到乏味,认为其思想深度有限;但更多读者将其视为经典,认为其对人性的洞察历久弥新,适合反复品味,尤其在成年后更能体会其中关于责任与成长的深意。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而并不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。"
  • "“我的所作所为多么可耻啊!”她叫嚷起来,“我还一向引以为豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真的坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的都是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”"
  • "婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”"
  • "饶有家资的单身男子必定要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 —— 第一卷一章"
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣涉及我们让别人怎样看我们 —— 第一卷五章"
  • "对她(伊丽莎白)来说,他不过是一个到处自讨没趣的人一个认为她不够标致,不配和他跳舞的人 —— 第一卷六章"
  • "说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取。可是眨下眼的功夫,他就发觉他那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿都显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了"
  • "此一时期于我并无不便,因我星期日偶有缺席,只需另有教士代行当日圣职,则凯瑟琳夫人绝不反对。 —— 第一卷 十三章"
作者简介
Jane Austen was born on December 16, 1775 at Steventon near Basingstoke, the seventh child of the rector of the parish. She lived with her family at Steventon until they moved to Bath when her father retired in 1801. After his death in 1805, she moved around with her mother; in 1809, they settled in Chawton, near Alton, Hampshire. Here she remained, except for a few visits to London, until in May 1817 she moved to Winchester to be near her doctor. There she died on July 18, 1817. As a girl Jane Austen wrote stories, including burlesques of popular romances. Her works were only published after much revision, four novels being published in her lifetime. These are Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814) and Emma(1816). Two other novels, Northanger Abbey and Persuasion, were published posthumously in 1818 with a biographical notice by her brother, Henry Austen, the first formal announcement of her authorship. Persuasion was written in a race against failing health in 1815-16. She also left two earlier compositions, a short epistolary novel, Lady Susan, and an unfinished novel, The Watsons. At the time of her death, she was working on a new novel, Sanditon, a fragmentary draft of which survives.
目录
Chapter 1Chapter 2Chapter 3Chapter 4Chapter 5Chapter 6Chapter 7Chapter 8Chapter 9Chapter 10Chapter 11Chapter 12Chapter 13Chapter 14Chapter 15Chapter 16Chapter 17Chapter 18Chapter 19Chapter 20Chapter 21Chapter 22Chapter 23Chapter 24Chapter 25Chapter 26Chapter 27Chapter 28Chapter 29Chapter 30Chapter 31Chapter 32Chapter 33Chapter 34Chapter 35Chapter 36Chapter 37Chapter 38Chapter 39Chapter 40Chapter 41Chapter 42Chapter 43Chapter 44Chapter 45Chapter 46Chapter 47Chapter 48Chapter 49Chapter 50Chapter 51Chapter 52Chapter 53Chapter 54Chapter 55Chapter 56Chapter 57Chapter 58Chapter 59Chapter 60Chapter 61BIBLIOGRAPHY
用户评论
奥斯丁的英文很简单,适合英语初学者阅读。重读,稍嫌shallow。可笑的Mrs.Bennet其实挺有爱的,虽然蠢和庸俗但却真心爱女儿;Lydia是叛逆的角色,但她和她丈夫的“罪”,在现代算不了什么,我觉得也挺有个人特色的。故事本身很平淡,但长处在于1,角色的心境变化,成长性;2,挖掘日常生活的艺术性并组织成故事;3,小丑与正人君子的对比与英式幽默;4,简单明瞭的语言,没有无关描写和抒情,语言有节制。
少一颗星是因为我实在不喜欢这个版本的装订。看久了中间会有条杠。我只有一个想法。那就是我终于读完了。
看过的也是买过的第一本英文小说。读完学会的第一个单词是,elopement。那时我是多么年轻啊。
i read the rest,now i know the best
我真佩服初中时期的我,怎么看完的原版,现在研究生毕业的我倒看不懂这么多词汇了,英语退化地太惨烈T_T
时代经典
Cliché🥹
英专生大一下必读书打卡(恕我直言不是很喜欢👉👈
18世纪的霸道总裁爱上我 不过确实反映了当时的婚姻观和社会 (btw Lydia和Ms. Bennet 太让人无语了 脚趾扣地)
Performed by Rosamund Pike: Those conversations, when performed and being heard, are much wittier, livelier, and more engrossing, than being read. / Selfish only in actions but not in principles. / You can improve my character, I can better your judgement. / Love is for the mutual betterment of the two in love.
收藏