Sappho - Sappho, [古希腊] 萨福

Sappho

Sappho, [古希腊] 萨福

出版时间

1999-12-08

ISBN

9780520223127

评分

★★★★★
书籍介绍
These hundred poems and fragments constitute virtually all of Sappho that survives and effectively bring to life the woman whom the Greeks consider to be their greatest lyric poet. Mary Barnard's translations are lean, incisive, direct--the best ever published. She has rendered the beloved poet's verses, long the bane of translators, more authentically than anyone else in English.
用户评论
萨福一百首。整合得确实能让人看出篇目间的联系,只是太过连续,像用诗体写的小说。以及想为萨福学希腊语_(:з」∠)_【每次对新语言的好奇都是因为一个女诗人】
适合喝酒读,适合春天,适合情人节~
这个版本真不错
Death is evil, the Gods have so judged: had it been good, they would die. 喜欢这句的意思居然超过了那些疯狂赞美Aphrodite的碎片。
"then love shook my heart like the wind that falls on oaks in the mountains".
I was so happy; believe me, I pray that that night might be doubled for us.
passionate, love the metaphors, made me cry
喜欢这个版本的翻译
「把你传递下去,好像坟墓, 给万物:给所有这些等待着的」 喜欢The Wisdom of Sappho单独分出来的版本,尤其爱她那些古朴幽雅如蜂蜜陶罐和山间红苹果的祝婚曲Epithalamion,「Not honey/not the plunder of the bee」,「Maidenhead—」,中译则有新月派新诗情感丰沛、意向繁丽的余韵,她出奇地用rosy fingered(Ροδοδάκτυλον)来形容月亮,而荷马往往在史诗每章的开头用「蔷薇手指的」来赞美曙光女神厄俄斯,即番红花面纱的Κροκόπεπλον。透过后世文学传统精密的讨论,萨福早已不再是萨福本身,而是一个古典时期关于生命、死亡、母亲和女性近神之美(参考她和Demeter、Phaedra的学术分析)的核心隐喻乃至于象征。
更理解Catulli为什么那么喜欢Sappho了!不过我觉得,可能译者在翻译过程中的乐趣会更大一些
收藏