Sappho

Sappho, [古希腊] 萨福

出版时间

1999-12-08

ISBN

9780520223127

评分

★★★★★
书籍介绍
These hundred poems and fragments constitute virtually all of Sappho that survives and effectively bring to life the woman whom the Greeks consider to be their greatest lyric poet. Mary Barnard's translations are lean, incisive, direct--the best ever published. She has rendered the beloved poet's verses, long the bane of translators, more authentically than anyone else in English.
AI导读
核心看点
  • 收录萨福现存全部诗作与残篇
  • 玛丽·巴纳德译文直白犀利
  • 被誉为最佳英文译本之一
适合谁读
  • 古希腊文学与诗歌爱好者
  • 对女性主义文学感兴趣者
  • 追求真挚情感表达的读者
读前提醒
  • 译文具创造性解读非直译
  • 适合春日或微醺时阅读
  • 建议对照原文体会韵味
读者共识
  • 译文如蜂蜜般甜美流畅
  • 情感真挚热烈直击人心
  • 重构叙事增强阅读连贯

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "In the spring twilight The full moon is shining: Girls take their places as though around an altar And their feet move Rhythmically, as tender feet of Cretan girls danced once around an altar of love, crushing a circle in the soft smooth flowering grass"
  • "Dapple-throned Aphrodite, eternal daughter of God, snare-knitter! Don't, I beg you, cow my heart with grief! Come, as once when you heard my far- off cry and, listening, stepped from your father's house to your gold car, to yoke the pair whose beautiful thick-feathered wings oaring down mid-air from"
  • "Irresistible and bittersweet that loosener of limbs, Love reptile-like strikes me down"
  • "and she without even the art of lifting her skirt over her ankles"
用户评论
萨福一百首。整合得确实能让人看出篇目间的联系,只是太过连续,像用诗体写的小说。以及想为萨福学希腊语_(:з」∠)_【每次对新语言的好奇都是因为一个女诗人】
适合喝酒读,适合春天,适合情人节~
这个版本真不错
Death is evil, the Gods have so judged: had it been good, they would die. 喜欢这句的意思居然超过了那些疯狂赞美Aphrodite的碎片。
"then love shook my heart like the wind that falls on oaks in the mountains".
I was so happy; believe me, I pray that that night might be doubled for us.
passionate, love the metaphors, made me cry
喜欢这个版本的翻译
「把你传递下去,好像坟墓, 给万物:给所有这些等待着的」 喜欢The Wisdom of Sappho单独分出来的版本,尤其爱她那些古朴幽雅如蜂蜜陶罐和山间红苹果的祝婚曲Epithalamion,「Not honey/not the plunder of the bee」,「Maidenhead—」,中译则有新月派新诗情感丰沛、意向繁丽的余韵,她出奇地用rosy fingered(Ροδοδάκτυλον)来形容月亮,而荷马往往在史诗每章的开头用「蔷薇手指的」来赞美曙光女神厄俄斯,即番红花面纱的Κροκόπεπλον。透过后世文学传统精密的讨论,萨福早已不再是萨福本身,而是一个古典时期关于生命、死亡、母亲和女性近神之美(参考她和Demeter、Phaedra的学术分析)的核心隐喻乃至于象征。
更理解Catulli为什么那么喜欢Sappho了!不过我觉得,可能译者在翻译过程中的乐趣会更大一些
收藏