M. Butterfly - David Henry Hwang

M. Butterfly

David Henry Hwang

出版社

Plume

出版时间

1993-10-01

ISBN

9780452272590

评分

★★★★★
书籍介绍
A play based on the true story of a French diplomat, Bernard Boursicot, posted to Peking, who fell in love with a seductive opera singer, named Shi Pei Pu, apparently unaware that Pei Pu was a man. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
AI导读
核心看点
  • 解构《蝴蝶夫人》,反讽东方主义
  • 法国外交官爱上男间谍的真实改编
  • 探讨种族偏见与性别身份迷局
适合谁读
  • 对跨文化冲突与身份认同感兴趣者
  • 喜爱先锋戏剧与深度文学的读者
  • 关注性别议题及后殖民理论的学者
读前提醒
  • 需了解《蝴蝶夫人》原作以便对比
  • 注意文本中东西方权力关系的隐喻
  • 关注角色对自我认知的矛盾与挣扎
读者共识
  • 对话精辟,字字珠玑,戏剧张力强
  • 深刻揭示文化误识与人性悲剧
  • 爱即幻想,结局令人唏嘘且震撼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "黄的早期剧作集中于华人对自我身份的认同上,同时也力求揭示和批评美国社会长期以来形成的对华人的偏见。他之后的作品基本没有脱离这样一个始终挥之不去并为之关切的主题。对一个作家来说,这也是正常的。因为每个作家毕其一生,所关心的或者思考的问题其实也就那么一两个。"
  • "各方也都依然受到彼此背后多年来所形成的深层的文化误识的影响,并被其束缚和奴役。 首先就应该意识到种族或肤色并不是使我们相互冲突和隔离的原因,真正的问题并不是肤色,而是其后的文化。 “或许,身份的迷局并不总是我们想明确回答的一个问题。实际上,通过自始至终向我们自己的生命询问这个问题,经过世代的进展,我们会赋予我们的存在以意义,并且我们可以肯定我们共同的人性。”"
  • "所有的男人都想要一个漂亮女人,男人越丑,这种需要就越强烈。"
  • "宋:因为是我的戏迷,我爱他们,但我讨厌他们离开后留下的气味。但我也可以与我的戏迷们保持距离。 “艺术是为了大众”是让艺术家们保持贫穷的一个低劣的托辞。"
  • "马克:这是一个古老的故事(古老意味着衰老)。它在我们的血液中。他们害怕我们,瑞内。他们的女人害怕我们。他们的男人——他们的男人恨我们。"
  • "伽里玛:当一个女人称呼一个男人是她的“朋友”的时候,她是把他当成一个太监或者同性恋来呼唤的。"
  • "不管是谁,只要展现了强大的力量和权力,东方人就愿意和他在一起。"
  • "东方人总是向一个更强大的力量屈服。"
作者简介
David Henry Hwang is an acclaimed playwright, screenwriter, and librettist. He won the 1988 Tony Award for M. Butterfly. He sits on the boards of the Dramatists Guild, Young Playwrights Inc., and the Museum Of Chinese in the Americas (MOCA). He has been named a Fellow of United States Artists and a Ford Foundation Art of Change Fellow. He currently writes for and produces Showtime's The Affair, and is on the Playwriting Faculty of the Columbia University School of the Arts Theatre Program.
用户评论
love is fantasy!
【世界文学第五周--文革前的北京大剧院】难以忍受 只能说在对质那些stereotype of Chinese women/roles的时候我觉得超级难为情啊 因为不是凭空想象的 作者是华裔啊 虽然他漂亮地在剧本最后反击了stereotype——东方文化作为弱势文化/西方则是强势主导文化 但是with all due respect 一个一辈子活在self-delusional的white man为了一个心机间谍(中国“女”人)殉情只能让人同情这个白人 顺便更加黑化了东方人
essay's topic is misogyny
The author considers the drama "a plea to all sides to dispel cultural and sexual misperception", but in fact, instead of facilitating the elimination of prejudice, it apparently accomplishes the opposite to some extent for Chinese in it are still stereotyped. There's no doubt though it's a fine work to study the writing of Chinese Americans.
黄油苍蝇君。在陌生的风景里迷了路,不寻常的恐慌和骚动。古旧的电车,木窗棂。重复又重复的商店唱着同一副嘴脸。Sultry. M
Disillusioned in all aspects. 通过解构普契尼的蝴蝶夫人建构东方主义幻想、西方国家的rape mentality。戏剧中Rene的描述和flashbacks交叉,时真时假,这种ambiguous dreamity预示了最后的悲剧。主角时常打破第四面墙,俏皮。清晰点出了1.Rene才是蝴蝶夫人而宋是Pinkerton 2.Song是真爱过Rene并希望后者也曾爱他本身…实际上双方爱的只是一个角色、一个身份。’Monsieur Gallimard—the wait is over.’ 相比之下,电影的确无法还原戏剧舞台上不延续、角色相互shadow的体现,不仅没有点出蝴蝶夫人角色倒置,更未体现后1/3的内容,仍然在making Oriental fantasies。
Falling in love with a fantasy
解构东方主义,和蝴蝶夫人互相映照的经典。看完结合电影《蝴蝶君》和音乐剧《Miss Saigon》一起看,能获得更深的信息量。从LGBTIAQ角度诠释也很精彩。
读的时候一头雾水🤣 一定是我太弱鸡了…… 不过gist我倒是能get到 可是总觉得怪怪的 里面印象最深的就是女生叫男生friend一定是因为她不把他当男生看待类似的一句话hhhh 这不就是姐妹么😆
收藏