Shark's Fin and Sichuan Pepper

Fuchsia Dunlop

出版时间

2008-04-14

ISBN

9780393066579

评分

★★★★★
书籍介绍

From Publishers Weekly

Food writer Dunlop is better known in the U.K., where her comprehensive volumes on Sichuanese and Hunanese cuisine carved out her niche and eventually became contemporary classics. Turning to personal narrative through the backstory and consequences of her fascination with China, she produces an autobiographical food-and-travel classic of a narrowly focused but rarefied order. Dunlop's initial 1992 trip to Sichuan proved so enthralling that she later obtained a year's residential study scholarship in the provincial capital, Chengdu. There, her enrollment in the local Institute of Higher Cuisine, a professional chef's program, created a cultural exchange program of a specialized kind. The research for and success of her resulting cookbooks permitted Dunlop to return to China in a more experienced role as chef and writer; that led to this reflective memoir, which probes into the author's search for kitchens in the Forbidden City as well as the people and places of remote West China. One key to this supple and affectionate book is its time frame: by arriving in China in the middle of vast economic upheavals, Dunlop explored and experienced the country and its culture as it was transforming into a postcommunist communism. (Apr.)

Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Product Description

A new memoir by the most talented and respected British food writer of her generation.

Award-winning food writer Fuchsia Dunlop went to live in China as a student in 1994, and from the very beginning she vowed to eat everything she was offered, no matter how alien and bizarre it seemed. In this extraordinary memoir, Fuchsia recalls her evolving relationship with China and its food, from her first rapturous encounter with the delicious cuisine of Sichuan Province to brushes with corruption, environmental degradation, and greed. In the course of her fascinating journey, Fuchsia undergoes an apprenticeship at China's premier Sichuan cooking school, where she is the only foreign student in a class of nearly fifty young Chinese men; attempts, hilariously, to persuade Chinese people that "Western food" is neither "simple" nor "bland"; and samples a multitude of exotic ingredients, including sea cucumber, civet cat, scorpion, rabbit-heads, and the ovarian fat of the snow frog. But is it possible for a Westerner to become a true convert to the Chinese way of eating? In an encounter with a caterpillar in an Oxford kitchen, Fuchsia is forced to put this to the test.

From the vibrant markets of Sichuan to the bleached landscape of northern Gansu Province, from the desert oases of Xinjiang to the enchanting old city of Yangzhou, this unique and evocative account of Chinese culinary culture is set to become the most talked-about travel narrative of the year.

Fuchsia Dunlop is a cook and food-writer specialising in Chinese cuisine. She is the author of Shark’s Fin and Sichuan Pepper: A Sweet-Sour Memoir of Eating in China, an account of her adventures in exploring Chinese food culture, and two critically-acclaimed Chinese cookery books, Revolutionary Chinese Cookbook, and Sichuan Cookery (published in the US as Land of Plenty).

Fuch...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 英国女孩扶霞九十年代赴成都学厨的纪实经历
  • 以美食为线索,深入描绘中国饮食文化与社会变迁
  • 融合幽默笔调与跨文化观察,展现川菜独特魅力
适合谁读
  • 对中国饮食文化及川菜历史感兴趣的读者
  • 喜爱跨文化游记与美食纪实类作品的读者
  • 对中英文化差异及社会观察有好奇心的读者
读前提醒
  • 书中涉及大量专业烹饪术语,建议结合语境理解
  • 作者视角带有西方人色彩,需辩证看待文化描述
  • 部分章节涉及敏感历史话题,请理性阅读与思考
读者共识
  • 成都学厨部分生动有趣,是全书最精彩的核心章节
  • 作者态度真诚幽默,展现了独特的跨文化洞察力
  • 后半部分游记略显猎奇,部分观点存在刻板印象

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "九十年代的中国似乎又洋溢着满满的生机与乐观。之前那种功利主义、禁欲主义、千篇一律的呆板与单调乏味消失不见。全国上下都在动起来,十二亿人团结一心,一致向前。在英国,哪怕拆除一栋破旧的老楼,我们都会烦恼苦闷。而在四川,他们一路挥舞大锤,把整座城市都拆平了!这无所顾忌的信心让人不得不佩服。他们坚信,未来会比过去更好。"
  • "中国的食品安全问题首先登上国际媒体显著位置,是在二零零七年春天。讽刺的是,开始这一切的,是对动物而非人类健康的关心。美国的一些宠物猫和宠物狗离奇死去,有关人士研究后发现致死原因是猫粮狗粮里中国制造的材料小麦蛋白中加入了三聚氰胺这种廉价的化学蛋白强化剂。全世界都开始对从中国进口的食品更为仔细地筛查检验。美国记者深挖了美国食品和药物管理局多年的报告,其中记录了被打回中国的进口商品:有非法农药残留的蘑菇、加了化学染色剂的梅子、沾染了致癌抗菌药的虾。那年春天,在短短一个月的时间里,美国就遣返了一百批次的中国食品,这些还只是在港口就被拦截下来的。 引起全球公愤让中国政府颜面尽失,他们痛定思痛,开始行动。"
  • "中国古代诗歌总集《诗经》中就曾提到花椒,认为那闪亮而丰富的种子是“多子”的象征。汉朝皇妃们的寝宫称为“椒房”,因为糊墙用的泥土中掺了花椒,寓意皇嗣绵延。平民百姓会用一串串的花椒作为定情信物。到现在,这种香料仍然蕴含着强烈的情色象征意义,因为很多果实都是一双一双挂在枝头的,让人联想起男性睾丸。时至今日,四川的偏远地区还保留着古老的习俗,婚礼的时候要朝新郎新娘扔花椒,就像现代婚礼中抛洒的五彩纸屑与糖果,不过更充满了四溢的芳香。"
  • "课间休息的时候,烹饪学校的走廊上全是年轻小伙子们,都带着能杀人的锋利菜刀,满不在乎地悬在手上。我花了好长一段时间才适应这样的场景。一开始,我还是欧洲人的思维,觉得菜刀能制造血腥的杀人案,是神经病和黑社会的职业杀手喝醉了会拿着到处发疯的凶器。后来我才开始真正去欣赏它:原来笨重的菜刀也能用出很多花样、做非常细致的活。很快,我也随身带着一把菜刀了。课间休息的时候,我就和同学们一样,在学校院子里巨大的磨刀石上磨我的菜刀,保持其锋利光鲜。"
  • "然而,对于冯锐和中国数不清的历史人物来说,食物带来的愉悦让他们在人生和事业遭受挫折时找到了一处避难所。那些被放逐的、流亡在外的失意之人,能从吃食中找到慰藉;生活是苦的,食物却能带来一丝暂时的甜。在一个政治动荡的社会,个人的命运由专制的帝国君主或伟大领袖决定;事业、名声可能因为某人的心血来潮就毁于一旦。在这样的环境中,食物是很安全的享受,你可以毫无恐惧地在其中放松自己。"
  • "对调味的重视让川菜成为自信而生机勃勃的菜系。它不用特别依赖就地取材,这一点不像中国东部的菜系,十分需要当地的水产蔬菜与河鲜:做蟹粉豆腐就必须用大闸蟹,但鱼香味和煳辣味可以应用于任何食材。也许正是因为这个,和中国别的地方相比,四川人思想更开放,性格更直率:他们不用担心和外部世界的联系会剥夺自我的身份认同。面对外面的世界,浇上一勺鱼香酱汁,就变成四川的了。"
  • "九十年代初期的重庆有种肮脏的宏伟。 一顿饭吃完,我辣得都要精神错乱了。 在这么一场火热的洗礼之后,没人会想去重庆定居。"
  • "要是你遵守某种条条框框,通过官方渠道办事,不管是报名烹饪课还是去中国的某个“禁地”旅行,那几乎每走一步都会遭遇挫败。一切都是不可能的,仿佛整个体制的设定就是对任何要求说“不”。然而,要是走别的渠道,中国又仿佛是个“无政府主义”的地方。这里的“无政府主义”是个褒义词:一切皆有可能,你只是需要一点临场发挥。"
作者简介
Fuchsia Dunlop is a cook and food-writer specialising in Chinese cuisine. She is the author of Shark’s Fin and Sichuan Pepper: A Sweet-Sour Memoir of Eating in China, an account of her adventures in exploring Chinese food culture, and two critically-acclaimed Chinese cookery books, Revolutionary Chinese Cookbook, and Sichuan Cookery (published in the US as Land of Plenty). Fuchsia writes for publications including Gourmet, Saveur, and The Financial Times. She is a regular guest on radio and television, and has appeared on shows including Gordon Ramsay’s The F-Word, NPR’s All Things Considered and The Food Programme on BBC Radio 4. She was named ‘Food Journalist of the Year’ by the British Guild of Food Writers in 2006, and has been shortlisted for three James Beard Awards. Her first book, Sichuan Cookery, won the Jeremy Round Award for best first book.
用户评论
作者在对川菜的好奇心与热情,以及对自己身份的反思之间达到了一个很好的平衡 真太了不起了 完全不orientalism
诙谐,真诚。最后写回到英国自己吃虫,就,想起立鼓掌
journey to the west这章还真挺败坏我对整本书的好感的,作者对于新疆少数民族的无限好感和对汉族人的整体攻击也是够够的了,前面说自己的中国朋友有多好,难道是指只有她认识的那些中国朋友是好人,其他人都是贪婪的汉族嘛?中国的问题,的确很多,但是贬低全体汉族人这样真的没意义..."Like most travellers to Xinjiang and Tibet, I had found myself starting to dislike the Chinese, but I was still fantasising about their food".这句话写得可真好,所有的中国人就这样被你讨厌了....
奶酪嘴品花椒。
跟简体中文版对看了下,感觉挺有样本意义,删去了毛时代和“李拆墙”,抗战焦土的botched response,大家说到雷锋不得善终时的cynicism,甚至删去了四十英镑的房租价格,意大利朋友Francesca的名字,在作者提到的离心机液氮机后面,用同样口吻介绍这是“国际先锋烹饪爱好者的玩具”,甚至没有标明译者注;而作者提到自己参加完宴会回家只吃得进去instant noodles,译者在这里翻译成了“面前总得摆碗清粥。”归化翻译做到这个地步,亦可畏也。
🕶
I can feel she’s really sincere while writing this book, especially being brave to face her heart, that’s why it deserves 5 stars in my mind. I really like the epilogue: just try it and your world will not collapse.
not my type, and I lost in his words . 5%
磨蹭了一年读完了。这一年里我自己也从无到有修炼了那么点厨艺,在家乡菜里思乡,也在各国菜谱里重塑自己的移民identity。这本书有一些我很熟悉的回忆,也有一些我也不太了解的中国。既给我关于母国新的视角,也有关于异乡漂泊的甘苦共鸣。爱了!
Really really love it
收藏