The Blind Assassin

Margaret Atwood

出版社

Anchor Books

出版时间

2001-08-25

ISBN

9780385720953

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

The Blind Assassin opens with these simple, resonant words: "Ten days after the war ended, my sister Laura drove a car off a bridge." They are spoken by Iris, whose terse account of her sister's death in 1945 is followed by an inquest report proclaiming the death accidental. But just as the reader expects to settle into Laura?s story, Atwood introduces a novel-within-a-novel. Entitled The Blind Assassin , it is a science fiction story told by two unnamed lovers who meet in dingy backstreet rooms. When we return to Iris, it is through a 1947 newspaper article announcing the discovery of a sailboat carrying the dead body of her husband, a distinguished industrialist. Brilliantly weaving together such seemingly disparate elements, Atwood creates a world of astonishing vision and unforgettable impact.

AI导读
核心看点
  • 书中书嵌套结构,科幻与写实交织
  • 开篇即死亡悬念,层层剥开真相
  • 深刻揭示女性压抑与命运悲剧
适合谁读
  • 喜爱复杂叙事结构的文学爱好者
  • 关注女性命运与社会压迫的读者
  • 不畏惧慢节奏、需耐心梳理情节者
读前提醒
  • 结构复杂,建议准备纸笔梳理时间线
  • 节奏缓慢,需耐性沉浸于文字氛围
  • 注意区分现实叙事与书中小说情节
读者共识
  • 语言优美哀婉,情感冲击力强
  • 结构精巧但阅读门槛较高,易弃书
  • 结局反转震撼,引发对命运的叹息

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在你年轻的时候,你以为干什么都可以随心所欲。你做事没有常性,虚度光阴。你就是你自己的快速跑车。你认为可以任意丢弃东西,也丢弃人——把他们一股脑儿套在身后。但你还不谙世故,不知道他们还会回来。 在梦里,时间是凝固的。你永远也走不出你待的地方。"
  • "描写真实的唯一方法是:假设你所写的东西永远没有人会读到。不仅别人读不到,甚至你自己后来也读不到了。否则,你便开始原谅自己。你一定要把写作看成是从右手手指流出长长的墨迹,而左手在不断地把它擦去。 这当然是不可能的。"
  • "他们俩坐在一棵树下。那也许是棵苹果树;她当时没太注意是什么树。她身穿一件白衬衫,袖子卷到胳膊肘;下面是条裙子,撩到膝盖。当时一定有一阵微风,因为裙子向上翻卷,贴着她的身体;或者并没有风,裙子就是紧贴身体;也许天气很热。天气确实很热。她把手伸到照片上方,现在仍能感到热气迎面扑来,就像被太阳晒了一天的石头夜半散发的热气。 照片上的那个男人戴着一顶浅色的礼帽,前檐往下倾,半遮着脸。他的脸看上去晒得比她黑。她半对着他,面带笑容;她记不得从此以后她还对谁那样笑过。她在照片中显得十分年轻,太年轻了;当时她并不认为自己太年轻了。他也在微笑,满口的牙齿像点燃的火柴一般闪着白光。然而,他抬起一只手,仿佛要戏谑地"
  • "在你年轻的时候,你以为干什么都可以随心所欲。你做事没有常性,虚度光阴。你就是你自己的快速跑车。你认为可以任意丢弃东西,也丢弃人——把他们一股脑儿抛在脑后。但你还不谙世故,不知道他们还会回来。 在梦里,时间是凝固的。你永远也走不出你待的地方。"
  • "亚历克斯走了一周之后,劳拉来到了我的房间。“我想这个还是由你来保存。”她说道。 这是一张我们三个人的合影,是埃尔伍德·默里在那天野餐会上拍摄的。但她把自己的像剪去了,只留了她的一只手。她不能把这只手也剪去,否则照片的一边就缺损一块了。 她没有给照片上色,却把她的那只手涂成淡淡的黄色。 “天哪,劳拉!”我惊呼道,“你从哪儿弄来的?” “我印了一些照片,”她说,“那是在埃尔伍德的报社干活时印的。我还拿回了底片。” 我不知道该生气还是该吃惊。把照片剪成那个样子是一件很怪的事。劳拉的那只淡黄色的手,像一只闪光的螃蟹,爬过绿草,伸向亚历克斯。这个景象让我脊背一阵发凉。 “你究竟为什么要这么做?” “因为"
  • "我站在桥上,注视着河流的上游;那儿水面平静,黑暗而沉寂,潜伏着危险。 河的另一边有小瀑布,下面是浪花飞溅的漩涡,发出隆隆的水声。不过,这离我站的地方还是有一段距离的。 我开始担心我的心脏,并且有点头晕气喘,好像被什么淹没了。 是什么呢? 不是水;是比水更稠的东西。 那是时光:昔日的时光、昔日的悲伤,仿佛沉淀在池塘里的层层淤泥。"
  • "战争爆发了,又逐渐停止,但在别的地方叉打起来。房屋像鸡蛋一样开裂,里面的东西被烧掉或偷走,或者被恶狠狠地踩在脚下,难民遭到飞机的扫射。在上百万的年房里,皇室的成员面对行刑队;缝进贴身衣服里的宝石也救不了他们。希律大帝的军队在成千条街上巡逻。就在隔壁,拿破仑抢走了金银器四。任何人侵之后,沟渠里填满了被奸淫的妇女。公正地说,还有被奸淫的男子、被奸淫的儿童、被奸淫的狗和猫。事态会完全失去控制。 但不在这里;不在这温和、枯燥、死气沉沉的地方;不在提康德罗加港,尽管公园里有一两个吸毒者,尽管偶尔有盜窃行为,尽管偶尔在水涡里发现飘浮的尸体。我们坐在这里,喝着我们的睡前饮料,啃着我们的睡前点心,仿佛透过一扇"
  • "日复一日地渴求一个就在你眼前的人,那是什么滋味?"
作者简介
Margaret Atwood was born in 1939 in Ottawa and grew up in northern Ontario, Quebec, and Toronto. She received her undergraduate degree from Victoria College at the University of Toronto and her master's degree from Radcliffe College. Throughout her writing career, Margaret Atwood has received numerous awards and honourary degrees. She is the author of more than thirty-five volumes of poetry, children’s literature, fiction, and non-fiction and is perhaps best known for her novels, which include The Edible Woman (1970), The Handmaid's Tale (1983), The Robber Bride (1994), Alias Grace (1996), and The Blind Assassin, which won the prestigious Booker Prize in 2000. Atwood's dystopic novel, Oryx and Crake, was published in 2003. The Tent (mini-fictions) and Moral Disorder (short stories) both appeared in 2006. Her most recent volume of poetry, The Door, was published in 2007. Her non-fiction book, Payback: Debt and the Shadow Side of Wealth in the Massey series, appeared in 2008, and her most recent novel, The Year of the Flood, in the autumn of 2009. Ms. Atwood's work has been published in more than forty languages, including Farsi, Japanese, Turkish, Finnish, Korean, Icelandic and Estonian. In 2004 she co-invented the Long Pen TM. Margaret Atwood currently lives in Toronto with writer Graeme Gibson. Associations: Margaret Atwood was President of the Writers' Union of Canada from May 1981 to May 1982, and was President of International P.E.N., Canadian Centre (English Speaking) from 1984-1986. She and Graeme Gibson are the Joint Honourary Presidents of the Rare Bird Society within BirdLife International. Ms. Atwood is also a current Vice-President of PEN International.
用户评论
the brightest spot of the novel is its bleak tone.
Atwood is a bit too refined, but still good sad intimate story.
我不能随便妄加评论,因为我读到1/3处停止了。故事和人物都让我感到很非常无趣,就是感觉不到有所联系。进展非常缓慢。
精巧且犀利,I am saved from mediocrity
故事还不错而且重读原文才发现铺垫简直太漂亮,然而毕竟老太太写的东西絮叨死了。
时隔200天我可算是“听”完了…不容易啊,是Margaret作品里门槛很高的一部了,诗意但琐碎,随性但跳跃。
语言和形式高于情节,语言真的太美了,最后一章年老的Iris对孙女的告白,看得有些泪目
不能说难看但对于得奖作品来说确实失望远大于期望。读到一半猜到结局,而且因为连模式也猜到了,所以到最后完全没有任何惊讶点。故事不管是戏里戏外都很一般,所以就算是猜到之前也没有多享受。偏偏篇幅还很长…Atwood这两本书都告诉我们一个道理:不要靠近男人,会变得不幸(误)
0721-继续活到衰老状态的iris对laura和小姑子有明显的恨意(G也埋怨M和N早早死了自己一人活到年迈) 0724-战争给女性带来站到舞台上的机会,当父夫不在场母亲们经营管理工厂务工兼顾家庭。战争给男性(背后家庭)带来创伤记忆和tomcatting恶习!对母亲的记忆是白色(求婚现场白冰下底色漩涡,白色头发下虚弱身体,流产厨房的颜色) 0726-I和L剥开豆子扔豆荚入水&有了spout的女人投水自杀 0728-理查德打的好算盘与其并购支付商誉溢价,娶嫡女更便捷社会反响正面。而爸爸这位“良心盲目资本家”则早该降本增效 0801-姐姐就是块蒙上雾的玻璃(白内障那种)她这一生过得太模糊了,就和laura给她赋的颜色一样Foggy 浑浑噩噩地被世界、家庭、他人推动着活着
故事比Handmaid’s Tale更隐晦,但是带来的冲击反而更猛烈——你可以在每个角色上看到对女性的赤裸裸的剥削,同时感恩自己来之不易的生活与幸福
收藏