Skyfaring

Mark Vanhoenacker, 马克·凡霍纳克

出版社

Knopf

出版时间

2015-06-02

ISBN

9780385351812

评分

★★★★★
书籍介绍
A poetic and nuanced exploration of the human experience of flight that reminds us of the full imaginative weight of our most ordinary journeys—and reawakens our capacity to be amazed. The twenty-first century has relegated airplane flight—a once remarkable feat of human ingenuity—to the realm of the mundane. Mark Vanhoenacker, a 747 pilot who left academia and a career in the business world to pursue his childhood dream of flight, asks us to reimagine what we—both as pilots and as passengers—are actually doing when we enter the world between departure and discovery. In a seamless fusion of history, politics, geography, meteorology, ecology, family, and physics, Vanhoenacker vaults across geographical and cultural boundaries; above mountains, oceans, and deserts; through snow, wind, and rain, renewing a simultaneously humbling and almost superhuman activity that affords us unparalleled perspectives on the planet we inhabit and the communities we form.
精彩摘录
  • "把空气当作球体,这提醒我们,我们是生活在这个世界之上,而不是生活在这个世界之中。我们生活在大气层中——这闪亮亮的空气行星,包裹着岩石和水。"
  • "圣-埃克苏佩里有句名言常被人提起,他说飞行的理由在于“能让心灵免受微不足道的琐事压迫”。"
  • "然而还有许多地方无法让飞机上与地面上的人这样互相思量对方的情况,因为有些地方虽然飞机能自由飞过,但那里的人却长年过着如铅一般沉重的生活,无暇他顾。"
  • "飞行如此优雅,一直以来代表着超凡脱俗,最简单的原因就在于飞行不需要依赖水或轮子,亦不需要岩石、草地或任何能感觉到的事物。"
  • "所有的旅行都是如此;一趟旅行,出发地与目的地差异越大,越让人觉得恍如隔世。而飞机会让这种情况达到极致,因为飞机带领我们旅行的方式是其他交通工具无法企及的,它能带领我们到地球上任何与家乡不同的地方,其中许多是我们一知半解甚至毫不了解的。"
  • "有时,我在机场大巴上所感受到的眼前这个地方带来的强烈震撼,是只有外国人才看得出的这座城市与这里的生活的真实面貌,是局外人才有的特权。但那时,我常会觉得自己要么已离开这座城市,要么从未进入过这座城市。"
  • "飞行后睡了长长一觉,我在酒店房间醒来。酒店位于亚洲的某个大都会,我得想一下才能记起来这是哪里。我从床上坐起、下了床、走到窗边、拉开窗帘,映入眼帘的是一个灯火通明的港口,这么热闹繁忙的航海景象似乎是好几个世代以前的事了;这时我才想起这座城市的名字。我抬起眼睛,寻找飞过这片水域、准备降落的飞机,但我的视线暂时被那些富丽堂皇的摩天大楼吸引住了,因为这些大楼几乎被它们外立面的各种闪亮的标志和招牌遮了个严实。我冲了个澡,穿上衣服,漫步在夜色璀璨的街头,四处尽是灯光,还有赶着回家或与朋友见面的上班族。我抬头仰望,看到高楼顶端消失在没有星斗的云雾之中。我无法计算上一次出现在开阔的天空下,是多少小时之前、多少"
  • "抵达不仅得穿越天空,更要踏上大地才算数。"
作者简介
MARK VANHOENACKER is a pilot and writer. A regular contributor to The New York Times and a columnist for Slate, he has also written for Wired, the Financial Times, the Los Angeles Times, and The Independent. Born in Massachusetts, he trained as a historian and worked as a management consultant before starting his flight training in Britain in 2001. His airline career began in 2003. He now flies the Boeing 747 from London to major cities around the world.
用户评论
试译愉快~
我們都忘了飛行, 這是一件多麼不可思議及美好的事情. Bravo!
这就是文理兼俱,雌雄同体的作者啊。。。推荐看英文原版,原来英语也能写出这么美的句子。另外,在作者眼里北京火车站居然和阿姆斯特丹的骑行步道、新加坡的公共绿化、赫尔辛基的室外游泳池、温哥华的出租车司机一样美好。。。
(长途)飞行是一件格外美好的事情 不过读着读着觉得有点秀优越+炫文笔了 微微浮躁 优良可读的咖啡桌读物
收藏